Seria Nike Czytelnika, 1957-2013. Próba rekonstrukcji.
Poręczny kieszonkowy format. Płócienna oprawa. Na niej tłoczona sylwetka Nike z Samotraki. Cienki, elegancki papier. Na wierzchu kolorowa obwoluta. Książki z serii Nike już samym swoim wyglądem zachęcają, żeby po nie sięgnąć. A wśród autorów takie nazwiska, jak Mann, Broch, Kafka, Faulkner...
„Nike to nazwa najsłynniejszej, a wychodzącej od 1957 roku serii Spółdzielni Wydawniczej Czytelnik, proponującej tłumaczenia wybitnych prozaików XX wieku” [1], „w serii tej, powstałej w 1957 r., wydawane są wybitne utwory literatury przekładowej, obejmujące czołowych autorów XX w., których dzieła stanowią już trwały dorobek literatury światowej (...). Adresatem serii jest czytelnik przygotowany, z zacięciem kolekcjonerskim” [2] – tak właśnie bywa określana seria Nike, czyli jedna z najstarszych i najdłużej wychodzących literackich serii wydawniczych w Polsce.
[1] Kitrasiewicz P., Gołębiewski Ł., Rynek książki w Polsce 1944-1989, Warszawa 2005.
[2] Morawska A. , Serie wydawnicze w Polsce Ludowej, Warszawa 1971.
Nie znajdziemy zbyt wiele informacji na jej temat, chociaż – jak pisze Michał Głowiński:
Seria Nike „miała ogromne znaczenie dla polskiej kultury, zwłaszcza w pierwszych dziesięcioleciach swego istnienia. Składały się na nią arcydzieła prozy XX wieku. To w niej właśnie ukazało się pierwsze polskie tłumaczenie Faulknera. To w niej ukazał się po raz pierwszy polski przekład „Zamku" Kafki. Ale nie samymi klasykami współczesności seria żyła. Pojawiały się w niej awangardowe nowości, na przykład „Żaluzja” Robbe-Grilleta. Trudno przecenić znaczenie tej serii w zaznajamianiu czytelników z wielkimi dziełami powieści współczesnej”.
(Gazeta Wyborcza 1997 nr 247 s. 13).
Z kolei tak wspomina serię Nike Tomasz Burek:
„Byłem na studiach, kiedy pierwsze Niki wyszły spod prasy drukarskiej, szybko się wpisując jako jeden z nieodzownych komponentów w nowy pejzaż duchowy, obok jazzu, abstrakcji lirycznej w malarstwie, i młodej poezji. Wielobarwność, kolorowość – wyeksponowana semantyką obwoluty i odcinająca się od szarzyzny życia w realnym socjalizmie – to pierwszy znak rozpoznawczy serii. Format: kieszonkowy i poręczny, czyli niezgodny z urzędową gigantomanią, bezcelowością lub bezużytecznością większości wytwarzanych wtenczas rzeczy – to jej znamię drugie. Z taką Nike można było wszystko zrobić. Wziąć ją na spacer, do łóżka, na nudne zajęcia, do poczekalni, w podróż, na plażę. (...) Zaś każdy tomik – i to było najważniejszym wyróżnikiem serii – obiecywał atrakcję nowego spotkania, przygody, wtajemniczenia”.
(Sycyna. Dwutygodnik Kulturalny 1997 nr 23 s. 7).
To znamienne, że książkowa seria Nike jest znana tylko we fragmentach – podobnie jak Nike z okładki. Gdy wpiszemy w przeglądarce „nike”, dowiemy się czegoś o butach albo o pewnej nagrodzie literackiej. Aby dokonać próby rekonstrukcji serii Nike Czytelnika, nasze poszukiwania trzeba rozpocząć gdzie indziej.
***
Książki i Ludzie
Na ślady Nike natrafiamy w serii wywiadów Barbary Łopieńskiej, „Książki i ludzie” (Warszawa 1998). Są to „rozmowy o domowych bibliotekach naszych intelektualistów, ludzi kultury i sztuki, którzy mają do gromadzonych przez siebie książek stosunek żywy, intymny, a czasem, jak mówi Autorka, szalony”.
Okazuje się, że seria Nike zasilała domowe biblioteki m.in. Julii Hartwig, Andrzeja Drawicza, Jerzego Turowicza i Andrzeja Wajdy. Oto fragment:
Barbara Łopieńska (oglądając domową bibliotekę pp. Turowiczów): A tu, na środku pokoju, stoi półka z książkami z serii „Nike” i literaturą iberoamerykańską, jakbyście chcieli Państwo mieć je pod ręką.
Jerzy Turowicz: Półka stoi pośrodku, bo nie ma miejsca przy ścianie. A książki „Nike” stoją w niej ze względu na format. Okropny kłopot z tymi formatami. Żona chciała uporządkować książki z dziedziny, którą ona zbiera, czyli memuarystykę – alfabetycznie – ale uporządkowała je tylko teoretycznie, ze względu na formaty właśnie. Nie udało się również z powieściami.
Kluczowy dla naszych poszukiwań jest wywiad z Ireną Szymańską, współtwórczynią serii.
Irena Szymańska (o swojej bibliotece): Tu stoi XX wiek, który jest ułożony alfabetycznie. A tu w dwóch rzędach cała seria „Nike”.
Barbara Łopieńska: Którą Pani, zdaje się, w ogóle wymyśliła?
Irena Szymańska: A największą przyjemność sprawia mi, kiedy zobaczę u kogoś na wsi – półeczkę z „Nike”. Tu, na dole, stoją albumy, które ciągle jeszcze kupujemy, i cała masa kryminałów. Do łóżka czytam kryminały, na przykład Agatę Christie po raz siódmy, i staram się, czytając, zapomnieć, jak się kończy.
Po lekturze wywiadów nasuwa się skojarzenie, że Nike na półce to coś w rodzaju wizytówki inteligenckiego domu.
***
Początek listy
W sieci nie udało mi się znaleźć pełnej listy książek, wchodzących w skład serii.
Portal Lubimyczytać (https://lubimyczytac.pl/seria/138/nike) wymienia 394 tytuły (dostęp 2023).
Jeszcze więcej pozycji znajdujemy w centralnym katalogu zbiorów polskich bibliotek naukowych Nukat katalog.nukat.edu.pl – 407 (dostęp 2023).
***
Irena Szymańska
Równocześnie sięgamy po wspomnienia Ireny Szymańskiej, która podobno „wymyśliła” tę serię. Okazuje się, że było trochę inaczej. Samej Szymańskiej w tym miejscu warto poświęcić kilka słów.
Irena Szymańska (1921-1999) wydawca i tłumaczka, przez lata związana ze Spółdzielnią Wydawniczą „Czytelnik”. Właśnie tam, w 1945 roku, rozpoczęła swoją działalność wydawniczą. We wspomnieniach („Miałam dar zachwytu: wspomnienia wydawcy”, Warszawa 2001) opisuje, jak na korytarzach Czytelnika spotykała wówczas Dąbrowską, Nałkowską, Tuwima czy Peipera.
W 1950, gdy już było widać efekty wprowadzenia socrealizmu „niszczącego polską literaturę”, rozstała się z Czytelnikiem i wyjechała do Berlina na placówkę w ambasadzie polskiej w NRD.
Po powrocie podjęła pracę w PIW-ie (Państwowym Instytucie Wydawniczym), jako zastępca redaktora naczelnego do spraw literatury polskiej. Od 1954 do 58 była redaktorem naczelnym tego wydawnictwa. Wydała wtedy wiele wartościowych dzieł literatury polskiej, m.in. dwa dzieła Gombrowicza: Ferdydurke (1957) oraz Iwonę, księżniczkę Burgunda (1958), co – jak wspomina – stało się jednym z powodów usunięcia jej z PIW-u (1958).
Wtedy po raz drugi trafiła do Czytelnika, tym razem jako zastępca redaktora naczelnego, lecz – jak sama zaznacza – miała „trzymać się z daleka od współczesnej literatury polskiej”, zajęła się więc literaturą przekładową, w tym wydawaniem serii Nike.
Potrafiła zdobyć sobie zaufanie takich pisarzy, jak Jarosław Iwaszkiewicz i Maria Dąbrowska. W „Dziennikach” (1914-1965) Dąbrowska wspomina Szymańską aż 82 razy. Dąbrowska – z początku nieufna i zgryźliwa:
(7.VIII.1954)
„O
piątej u Szymańskiej. Dziwne poczucie uprzejmej obcości. Nie wiem, kim
ona jest. Nie wiem, komu powtórzy natychmiast każde moje słowo”
By po latach napisać o Szymańskiej już z pełnym zaufaniem (pisownia oryginalna):
(23.VIII.1960)
„Nieoczekiwanie przyszła p. Szymańska z korektą wspomnienia o Żeromskim. To bardzo lichy kawałek, ale Szymańskiej się ucieszyłam – Miałam z nią zawsze do czynienia chyba od 45 roku i zawsze była dla mnie wyjątkowo uprzejma i dobra. Prócz tego uważam ją za osobę b.dzielną, skuteczną, umiejącą dobrze planować i uczynną”.
Szymańska – jak wynika z jej wspomnień – przyjaźniła się m.in. ze Słonimskim, Brzechwą, Tuwimem, Herbertem, Szymborską, Kołakowskim, Osiecką. Znała całą śmietankę towarzysko-artystyczną tamtych czasów. Lecz przede wszystkim była skutecznym wydawcą. Miała spore wpływy i potrafiła wiele rzeczy nieoficjalnie „załatwić” lub przepchnąć przez cenzurę.
Szymańska opisuje, jak ze Słonimskim i Holoubkiem grała w brydża, pożyczała kryminały Bertoldowi Brechtowi, że Gałczyński poświęcił jej jeden ze swoich wierszy, a Iwaszkiewicz, z którym podobno była na ty, przesyłał jej kartki z wakacji i życzenia na imieniny.
Wspomina ją też Jerzy Urban w charakterystycznym dla siebie ironiczno-groteskowym stylu, jako kogoś w rodzaju szarej eminencji polskiej literatury:
„Faktycznie całą polską literaturą od ponad 40 lat rządzi zaś jedna kobieta zza kawiarnianego stolika – Irena Szymańska. Zaczynała jako przystojna sekretarka Jerzego Borejszy. Później – pod różnymi prezesami – sama kierowała „Czytelnikiem”. (...) Decyduje ona, kto ma pisać, co i jak. Czyta to, mówi, co skreślić, dodać, zmienić, wydać, wyrzucić. Miesza fusy od kawy i wróży z nich kariery, po czym decyduje o nich. (...) Szymańska jest najbardziej skutecznym spośród managerów w Polsce. Szkoda, że – jak zawsze kobieta – rządzi dziedziną trzeciorzędną i zanikającą”.
(Alfabet Urbana, Warszawa 1990, hasło „SZYMAŃSKA Irena – muza”).
Po więcej szczegółów odsyłam do ww. źródeł. Trzeba stwierdzić, że po przyjściu Szymańskiej do Czytelnika, seria Nike nabrała rozpędu i stała się wydawniczym hitem.
Irena Szymańska: „Kiedy przyszłam do Czytelnika w 1958 roku, Nike już wychodziła. Początkowo było dużo wznowień i polskich tłumaczeń książek sprzed lat, tak jak w przypadku pierwszego tytułu w Nike – „Opowieści o dwóch siostrach” Arnolda Benetta. Dopiero później zaczęliśmy szukać takich książek jak „Bakunowy faktor” Johna Barthesa. One wtedy robiły sensację na świecie i – jak uważaliśmy w Czytelniku – one właśnie staną się klasyką. Często mieliśmy rację”.
(W rozmowie z Marcinem Piaseckim. Czterdziestolatka, Gazeta Wyborcza 1997 nr 247 s. 13).
***
Nike od A do Z
Naliczyliśmy zatem ponad 400 tomów serii. W ustaleniu dokładnej liczby pomaga dopiero katalog Czytelnika, znaleziony w drukach ulotnych Biblioteki Narodowej. Zawiera on dokładną listę książek wydanych w serii od początku do 1997. Lista była też przedrukowana w dzienniku „Rzeczpospolita” z okazji 40-lecia istnienia serii (dodatek „Rzeczpospolita i Książki”, 22 października 1997).
Fot. Fragment katalogu z listą tytułów, wydanych w serii Nike w latach 1957-1997.
Podobnych katalogów było więcej: za lata 1957-65, 1957-67, 1957-72, 1957-75, 1957-78, 1979-84. Ich zawartość pokrywa się z najnowszym katalogiem 1957-97.
Fot. Pozostałe katalogi serii Nike.
Katalog z 1997 r. (jako jedyny) wymienia pozycję: „André Gide, Ciasna brama, 1958” – lecz wszystko wskazuje na to, że książka została wydana przez Czytelnika poza serią Nike. Nie uwzględniam jej więc w ostatecznym spisie.
Seria Nike wychodziła także po 1997 r., do listy dodaję więc książki znalezione w katalogu Nukat oraz w innych źródłach.
Kompletna lista książek z serii Nike 1957-2013:
lp | Autor | Tytuł | Rok wydania | Druk ukończono | Literatura - kraj | Tłumaczenie | Kolor |
---|---|---|---|---|---|---|---|
1 | Arnold Bennett | Opowieść o dwóch siostrach. T. 1 | 1957 | lipiec 57 | angielska | tł. Jacek Woźniakowski | |
2 | Arnold Bennett | Opowieść o dwóch siostrach. T. 2 | 1957 | lipiec 57 | angielska | tł. Jacek Woźniakowski | |
3 | André Gide | Lochy Watykanu | 1957 | sierpień 57 | francuska | tł. Tadeusz Żeleński (Boy) | |
4 | J. P. Jacobsen | Niels Lyhne | 1957 | sierpień 57 | duńska | tł. Maria Dąbrowska | |
5 | André Malraux | Dola człowiecza | 1957 | sierpień 57 | francuska | tł. Adam Ważyk | |
6 | Ilia Erenburg | Niezwykłe przygody Julio Jurenity i jego uczniów | 1957 | listopad 57 | rosyjska | tł. Tadeusz Jakubowicz | |
7 | André Gide | Fałszerze | 1958 | grudzień 57 | francuska | tł. Helena i Jarosław Iwaszkiewiczowie, Julian Rogoziński | |
8 | William Faulkner | Dzikie palmy. Stary | 1958 | styczeń 58 | amerykańska | tł. Kalina Wojciechowska | |
9 | Guy de Maupassant | Iwetta | 1958 | styczeń 58 | francuska | tł. Eligia Bąkowska | |
10 | Luigi Pirandello | Czarny szal | 1958 | luty 58 | włoska | tł. Barbara Sieroszewska | |
11 | Jean-Paul Sartre | Mur | 1958 | luty 58 | francuska | tł. Jerzy Lisowski | |
12 | Franz Kafka | Zamek | 1958 | czerwiec 58 | niemiecka/czeska | tł. Kazimierz Truchanowski, Krzysztof Radziwiłł | |
13 | Miroslav Krleža | Powrót Filipa Latinovicza | 1958 | czerwiec 58 | chorwacka | tł. Maria Krukowska, Zygmunt Stoberski | |
14 | François Mauriac | Kłębowisko żmij | 1958 | sierpień 58 | francuska | tł. Zofia Jaremko-Pytowska | |
15 | James Joyce | Dublińczycy | 1958 | wrzesień 58 | irlandzka | tł. Kalina Wojciechowska | |
16 | Roger Vailland | La Passatella | 1958 | wrzesień 58 | francuska | tł. Zygmunt Burakowski | |
17 | Tomasz Mann | Ostatnie nowele | 1958 | listopad 58 | niemiecka | tł. Walentyna Kwaśniakowa, Andrzej Dołęgowski | |
18 | Rainer Maria Rilke | Malte | 1958 | listopad 58 | austriacka | tł. Witold Hulewicz | |
19 | Angus Wilson | Anglosaskie pozy | 1958 | listopad 58 | angielska | tł. Adam Klimowicz | |
20 | Anatol France | Bogowie łakną krwi | 1959 | styczeń 59 | francuska | tł. Jan Sten | |
21 | Vercors | Oczy i światło | 1959 | styczeń 59 | francuska | tł. Wiera i Zbigniew Bieńkowscy | |
22 | Aldous Huxley | W cudacznym korowodzie | 1959 | kwiecień 59 | angielska | tł. Bronisław Zieliński | |
23 | Alberto Moravia | Rzymianka | 1959 | maj 59 | włoska | tł. Zofia Ernst | |
24 | Aleksy Tołstoj | Kulawy książę | 1959 | czerwiec 59 | rosyjska | tł. W. Lesnobrodzka-Założyna | |
25 | Iwan Bunin | Wieś | 1959 | lipiec 59 | rosyjska | tł. Zofia Petersowa | |
26 | Roger Martin du Gard | Jan Barois | 1959 | lipiec 59 | francuska | tł. Zofia Jaremko-Pytowska | |
27 | Heinrich Böll | Człowiek z nożami | 1959 | listopad 59 | niemiecka | tł. Teresa Jętkiewicz | |
28 | Max Frisch | Homo faber | 1959 | listopad 59 | szwajcarska | tł. Irena Krzywicka | |
29 | Konstanty Paustowski | Lśniące obłoki | 1959 | listopad 59 | rosyjska | tł. Stefan Klonowski; wiersze tł. Stanisław Średnicki | |
30 | Henry James | Ambasadorowie. T. 1 | 1960 | marzec 60 | amerykańska/angielska | tł. Maria Skibniewska | |
31 | Henry James | Ambasadorowie. T. 2 | 1960 | marzec 60 | amerykańska/angielska | tł. Maria Skibniewska | |
32 | Aleksander Kuprin | Pojedynek | 1960 | marzec 60 | rosyjska | tł. Halina Rogala | |
33 | Tomasz Mann | Wybraniec | 1960 | kwiecień 60 | niemiecka | tł. Anna M. Linke | |
34 | Anatol France | Czerwona lilia | 1960 | maj 60 | francuska | tł. Paweł Hertz | |
35 | Wolfgang Borchert | Pod drzwiami | 1960 | lipiec 60 | niemiecka | tł. Edwin Herbert, Egon Naganowski | |
36 | Alberto Moravia | Matka i córka | 1960 | sierpień 60 | włoska | tł. Zofia Ernst | |
37 | Miroslav Krleža | Na krawędzi rozumu | 1960 | listopad 60 | chorwacka | tł. Maria Krukowska | |
38 | Max Frisch | Stiller | 1960 | grudzień 60 | szwajcarska | tł. Jacek Frühling | |
39 | William Saroyan | Chłopiec na lotnym trapezie | 1961 | grudzień 60 | amerykańska | tł.: Wojciech Adamiecki i in | |
40 | William Faulkner | Intruz | 1961 | luty 61 | amerykańska | tł. Ewa Życieńska | |
41 | Henry James | Daisy Miller. Wychowanek. Łgarz. Bestia w dżungli | 1961 | marzec 61 | amerykańska/angielska | tł. Jadwiga Olędzka | |
42 | Herman Broch | Niewinni | 1961 | kwiecień 61 | austriacka | tł. Wanda Jedlicka | |
43 | Erich Kästner | Fabian | 1961 | maj 61 | niemiecka | tł. Maria Wisłowska | |
44 | Mikołaj Leskow | Wdzięk administracyjny | 1961 | maj 61 | rosyjska | tł. Irena Bajkowska, Czesław Jastrzębiec-Kozłowski, Jerzy Wyszomirski | |
45 | Aldous Huxley | Uśmiech Giocondy | 1961 | czerwiec 61 | angielska | tł. Jadwiga Olędzka | |
46 | Konstanty Paustowski | Romantycy | 1961 | czerwiec 61 | rosyjska | tł. Jerzy Jędrzejewicz | |
47 | Rabindranath Tagore | Głodne kamienie | 1961 | czerwiec 61 | indyjska | tł. Jerzy Bandrowski, Franciszek Mirandola | |
48 | Alberto Moravia | Pogarda | 1961 | lipiec 61 | włoska | tł. Zofia Ernst | |
49 | John Steinbeck | Zagubiony autobus | 1961 | lipiec 61 | amerykańska | tł. Andrzej Nowicki | |
50 | Vercors | Droga okrężna | 1961 | grudzień 61 | francuska | tł. Zofia Jaremko-Pytowska | |
51 | Anatol France | Historia komiczna | 1962 | styczeń 62 | francuska | tł. Paweł Hertz | |
52 | André Gide | Jeżeli nie umiera ziarno... | 1962 | luty 62 | francuska | tł. Julian Rogoziński | |
53 | Katherine Mansfield | Upojenie | 1962 | marzec 62 | angielska/nowozelandzka | tł. Wanda Peszkowa, Irena Tuwim, Julian Stawiński | |
54 | Pio Baroja | Paradox królem | 1962 | czerwiec 62 | hiszpańska | tł. Kalina Wojciechowska | |
55 | Virginia Woolf | Do latarni morskiej | 1962 | czerwiec 62 | angielska | tł. Krzysztof Klinger | |
56 | André Malraux | Droga królewska | 1962 | lipiec 62 | francuska | tł. Gabriel Karski | |
57 | Lion Feuchtwanger | Bracia Lautensack | 1962 | sierpień 62 | niemiecka | tł. Jacek Frühling | |
58 | Truman Capote | Śniadanie u Tiffany'ego. Harfa traw | 1962 | wrzesień 62 | amerykańska | tł. Bronisław Zieliński | |
59 | Michał Priszwin | Łańcuch Kościeja. Ks. 1 | 1962 | wrzesień 62 | rosyjska | tł. Władysław Broniewski | |
60 | John Steinbeck | Pastwiska niebieskie | 1962 | wrzesień 62 | amerykańska | tł. Andrzej Nowicki | |
61 | Michał Priszwin | Łańcuch Kościeja. Ks. 2 | 1962 | październik 62 | rosyjska | tł. Władysław Broniewski | |
62 | Georges Duhamel | Krzyk z głębokości | 1962 | listopad 62 | francuska | tł. Irena Wieczorkiewicz | |
63 | F. Scott Fitzgerald | Wielki Gatsby | 1962 | listopad 62 | amerykańska | tł. Ariadna Demkowska | |
64 | Ivo Andrić | Panna | 1962 | grudzień 62 | chorwacka | tł. Halina Kalita | |
65 | Katherine Mansfield | Dziennik | 1963 | marzec 63 | angielska/nowozelandzka | tł. Teresa Tatarkiewiczowa | |
66 | Italo Calvino | Rycerz nieistniejący | 1963 | maj 63 | włoska | tł. Barbara Sieroszewska | |
67 | Camilo José Cela | Rodzina Pascuala Duarte | 1963 | czerwiec 63 | hiszpańska | tł. Zofia Szleyen | |
68 | Robert Musil | Trzy kobiety | 1963 | czerwiec 63 | austriacka | tł. Teresa Jętkiewicz, Maria Kurecka, Walentyna Kwaśniakowa | |
69 | Simone de Beauvoir | Cudza krew | 1963 | sierpień 63 | francuska | tł. Kazimierz Kossobudzki | |
70 | Alejo Carpentier | Podróż do źródeł czasu | 1963 | sierpień 63 | kubańska | tł. Kalina Wojciechowska | |
71 | F. Scott Fitzgerald | Odwiedziny w Babilonie | 1963 | sierpień 63 | amerykańska | tł. Adam Kaska | |
72 | Angus Wilson | Dojrzałe lata pani Eliot | 1963 | sierpień 63 | angielska | tł. Adam Klimowicz | |
73 | Nathanael West | Dzień szarańczy, Miss Lonelyhearts | 1963 | październik 63 | amerykańska | tł. Maria Skibniewska | |
74 | Herman Broch | Śmierć Wergilego | 1963 | listopad 63 | austriacka | tł. Maria Kurecka, Witold Wirpsza | |
75 | Italo Calvino | Baron drzewołaz | 1964 | marzec 64 | włoska | tł. Barbara Sieroszewska | |
76 | Max Frisch | Homo faber | 1964 | marzec 64 | szwajcarska | tł. Irena Krzywicka | |
77 | Aldous Huxley | Dwie albo trzy gracje | 1964 | marzec 64 | angielska | tł. Tadeusz Polanowski | |
78 | Izaak Babel | Utwory wybrane | 1964 | kwiecień 64 | rosyjska | tł. Mieczysław Binom i in | |
79 | Carson McCullers | Serce to samotny myśliwy | 1964 | kwiecień 64 | amerykańska | tł. Jadwiga Olędzka | |
80 | Leonid Sobolew | Remont kapitalny | 1964 | kwiecień 64 | rosyjska | tł.: Wacława Komarnicka, Halina Zakrzewska | |
81 | Romain Gary | Obietnica poranka | 1964 | wrzesień 64 | francuska | tł. Jerzy Pański | |
82 | William Faulkner | Zaścianek | 1964 | październik 64 | amerykańska | tł. Kalina Wojciechowska | |
83 | Aleksy Tołstoj | Błękitne miasta | 1964 | październik 64 | rosyjska | tł. Józef Brodzki, Jerzy Brzęczkowski, Tadeusz Żeromski | |
84 | Erskine Caldwell | Jenny | 1964 | listopad 64 | amerykańska | tł. Krystyna Tarnowska | |
85 | Blaise Cendrars | Rażony gromem | 1964 | grudzień 64 | francuska | tł. Julian Rogoziński | |
86 | Alberto Moravia | Konformista | 1964 | grudzień 64 | włoska | tł. Zofia Ernstowa | |
87 | Arnold Zweig | Marzenia są drogie | 1964 | grudzień 64 | niemiecka | tł. Zofia Jaremko-Pytowska i Janina Szymańska | |
88 | Iwan Bunin | Życie Arsieniewa. Młodość | 1965 | styczeń 65 | rosyjska | tł.: Irena Bajkowska, Maria Mongirdowa | |
89 | Andriej Płatonow | Utwory wybrane | 1965 | styczeń 65 | rosyjska | tł. Irena Bajkowska, Seweryn Pollak, René Śliwowski | |
90 | Italo Calvino | Wicehrabia przepołowiony | 1965 | kwiecień 65 | włoska | tł. Barbara Sieroszewska | |
91 | Tomasz Mann | Wybraniec | 1965 | maj 65 | niemiecka | tł. Anna M. Linke | |
92 | Anna Seghers | Tranzyt | 1965 | maj 65 | niemiecka | tł. Wanda Jedlicka | |
93 | Ramiro Pinilla | Ślepe mrówki | 1965 | lipiec 65 | hiszpańska | tł. Kalina Wojciechowska | |
94 | Max Frisch | Powiedzmy, Gantenbein... | 1965 | październik 65 | szwajcarska | tł. Jacek Frühling | |
95 | Manuel Rojas | Syn złodzieja | 1965 | listopad 65 | chilijska | tł. Zofia Chądzyńska | |
96 | Mario Soldati | Listy z Capri | 1965 | listopad 65 | włoska | tł. Barbara Sieroszewska | |
97 | Blaise Cendrars | Odcięta ręka | 1965 | styczeń 66 | francuska | tł. Julian Rogoziński | |
98 | J. D. Salinger | Franny i Zooey | 1966 | grudzień 65 | amerykańska | tł. Maria Skibniewska | |
99 | Ivo Andrić | Wakacje na południu | 1966 | styczeń 66 | chorwacka | tł. Alija Dukanović | |
100 | Armand Lanoux | Kiedy morze się cofa | 1966 | styczeń 66 | francuska | tł. Tadeusz Evert | |
101 | Carson McCullers | Zegar bez wskazówek | 1966 | styczeń 66 | amerykańska | tł. Jadwiga Olędzka | |
102 | Alberto Moravia | Automat | 1966 | styczeń 66 | włoska | tł. Zofia Ernstowa | |
103 | William Faulkner | Miasto | 1966 | luty 66 | amerykańska | tł. Maria Skibniewska | |
104 | J. D. Salinger | Wyżej podnieście strop, cieśle. Seymour Introdukcja | 1966 | luty 66 | amerykańska | tł. Maria Skibniewska | |
105 | Wiktor Niekrasow | W okopach Stalingradu | 1966 | marzec 66 | rosyjska | tł. Jerzy Jędrzejewicz | |
106 | Giovanni Arpino | Cień wzgórz | 1966 | maj 66 | włoska | tł. Barbara Sieroszewska | |
107 | Jules Supervielle | Orfeusz | 1966 | maj 66 | francuska | tł. Mikołaj Bieszczadowski i in | |
108 | John Updike | Centaur | 1966 | czerwiec 66 | amerykańska | tł. Ariadna Demkowska | |
109 | Alejo Carpentier | Eksplozja w katedrze | 1966 | lipiec 66 | kubańska | tł. Kalina Wojciechowska | |
110 | John Steinbeck | Pastwiska niebieskie | 1966 | lipiec 66 | amerykańska | tł. Andrzej Nowicki | |
111 | Roger Vailland | Dziwna zabawa | 1966 | lipiec 66 | francuska | tł. Stanisław Brucz | |
112 | Konstanty Paustowski | Romantycy | 1966 | wrzesień 66 | rosyjska | tł. Jerzy Jędrzejewicz | |
113 | Erich Maria Remarque | Łuk Triumfalny | 1966 | wrzesień 66 | niemiecka | tł. Wanda Melcer | |
114 | Jurij Tynianow | Woskowa persona | 1966 | wrzesień 66 | rosyjska | tł. Ziemowit Fedecki, Adam Galis, Tadeusz Mongird | |
115 | Richard Wright | Długi sen | 1966 | wrzesień 66 | amerykańska | tł. Zofia Klinger i Krzysztof Klinger | |
116 | William Faulkner | Koniokrady | 1966 | październik 66 | amerykańska | tł. Anna Przedpełska-Trzeciakowska | |
117 | Ilia Erenburg | Trzynaście fajek | 1966 | listopad 66 | rosyjska | tł. Jerzy Pański | |
118 | Romain Gary | Obietnica poranka | 1966 | listopad 66 | francuska | tł. Jerzy Pański | |
119 | William Faulkner | Intruz | 1966 | grudzień 66 | amerykańska | tł. Ewa Życieńska | |
120 | Ilia Erenburg | Rwacz | 1967 | styczeń 67 | rosyjska | tł. Julian Maliniak | |
121 | William Golding | Władca much | 1967 | styczeń 67 | angielska | tł. Wacław Niepokólczycki | |
122 | Franz Kafka | Ameryka | 1967 | styczeń 67 | niemiecka/czeska | tł. Juliusz Kydryński | |
123 | Carson McCullers | W zwierciadle złotego oka | 1967 | marzec 67 | amerykańska | tł. Maria Skroczyńska | |
124 | F. Scott Fitzgerald | Czuła jest noc | 1967 | kwiecień 67 | amerykańska | tł. Maria Skroczyńska, Zofia Zinserling | |
125 | Max Frisch | Stiller | 1967 | kwiecień 67 | szwajcarska | tł. Jacek Frühling | |
126 | Aleksy Tołstoj | Droga przez mękę. T. 1, [Siostry] | 1967 | kwiecień 67 | rosyjska | tł. Władysław Broniewski | |
127 | Aleksy Tołstoj | Droga przez mękę. T. 2, [Rok osiemnasty] | 1967 | kwiecień 67 | rosyjska | tł. Władysław Broniewski | |
128 | Aleksy Tołstoj | Droga przez mękę. T. 3, [Pochmurny ranek] | 1967 | maj 67 | rosyjska | tł. Władysław Broniewski, Wacław Rogowicz | |
129 | Aleksy Tołstoj | Piotr Pierwszy. T. 1, Ks. 1 | 1967 | maj 67 | rosyjska | tł. Andrzej Stawar | |
130 | Johannes Bobrowski | Młyn Lewina | 1967 | czerwiec 67 | niemiecka | tł. Maria Kurecka, Witold Wirpsza | |
131 | Blaise Cendrars | Od portu do portu | 1967 | czerwiec 67 | francuska | tł. Julian Rogoziński | |
132 | Aleksy Tołstoj | Piotr Pierwszy. T. 2, Ks. 2-3 | 1967 | czerwiec 67 | rosyjska | tł. Andrzej Stawar | |
133 | Angus Wilson | Późne wstawanie | 1967 | czerwiec 67 | angielska | tł. Cecylia Wojewoda | |
134 | Gertruda Stein | Autobiografia Alicji B. Toklas | 1967 | lipiec 67 | amerykańska | tł. Mira Michałowska | |
135 | Alain Robbe-Grillet | Dom schadzek | 1967 | sierpień 67 | francuska | tł. Wiera Bieńkowska | |
136 | Erskine Caldwell | Poletko Pana Boga | 1967 | październik 67 | amerykańska | tł. Bronisław Zieliński | |
137 | Maurice Cury | Krzesło w szczerym polu | 1967 | październik 67 | francuska | tł. Jerzy Pański | |
138 | William Faulkner | Rezydencja | 1967 | październik 67 | amerykańska | tł. Kalina Wojciechowska | |
139 | Bernard Malamud | Nowe życie | 1967 | październik 67 | amerykańska | tł. Tadeusz Polanowski | |
140 | Reneé-Victor Pilhes | Rabarbar | 1967 | październik 67 | francuska | tł. Czesława i Mirosław Żuławscy | |
141 | W. Somerset Maugham | Teatr | 1967 | listopad 67 | angielska | tł. Krystyna Szerer | |
142 | Pandelis Prevelakis | Słońce śmierci | 1967 | grudzień 67 | grecka | tł. Janusz Strasburger | |
143 | Erich Maria Remarque | Trzej towarzysze | 1968 | grudzień 67 | niemiecka | tł. Zbigniew Grabowski | |
144 | Ernest Hemingway | Mieć i nie mieć | 1968 | luty 68 | amerykańska | tł. Krystyna Tarnowska | |
145 | A. A. Milne | Dwoje ludzi | 1968 | luty 68 | angielska | tł. Mira Michałowska | |
146 | Miroslav Krleža | Bankiet w Blitwie. Ks. 1-2 | 1968 | marzec 68 | chorwacka | tł. Maria Krukowska | |
147 | Miroslav Krleža | Bankiet w Blitwie. Ks. 3 | 1968 | marzec 68 | chorwacka | tł. Maria Krukowska | |
148 | Marcello Venturi | Biała flaga nad Kefalinią | 1968 | kwiecień 68 | włoska | tł. Barbara Sieroszewska | |
149 | Truman Capote | Z zimną krwią | 1968 | czerwiec 68 | amerykańska | tł. Bronisław Zieliński; wiersze tł. Ewa Życieńska | |
150 | Max Frisch | Powiedzmy, Gantenbein... | 1968 | wrzesień 68 | szwajcarska | tł. Jacek Frühling | |
151 | Richard Hughes | Orkan na Jamajce | 1968 | wrzesień 68 | angielska | tł. Ariadna Demkowska | |
152 | Andriej Płatonow | Osada Pocztyliońska | 1968 | wrzesień 68 | rosyjska | tł. Seweryn Pollak, René Śliwowski | |
153 | Heinrich Böll | Zwierzenia klowna | 1968 | październik 68 | niemiecka | tł. Teresa Jętkiewicz | |
154 | László Németh | Grzech | 1968 | październik 68 | węgierska | tł. Camilla Mondral | |
155 | Johannes Bobrowski | Uczta myszy | 1968 | listopad 68 | niemiecka | tł. Zofia Jaremko-Pytowska | |
156 | William Faulkner | Kiedy umieram | 1968 | listopad 68 | amerykańska | tł. Ewa Życieńska | |
157 | Carlos Fuentes | Śmierć Artemia Cruz | 1968 | listopad 68 | meksykańska | tł. Kalina Wojciechowska | |
158 | Tomasz Mann | Wyznania hochsztaplera Feliksa Krulla | 1968 | listopad 68 | niemiecka | tł. Andrzej Rybicki | |
159 | Mary McCarthy | Wspomnienia z lat katolickiej młodości | 1968 | listopad 68 | amerykańska | tł. Cecylia Wojewoda | |
160 | Peter Härtling | Niembsch albo Bezruch | 1968 | grudzień 68 | niemiecka | tł. Sławomir Błaut | |
161 | Alberto Moravia | Uwaga | 1968 | grudzień 68 | włoska | tł. Władysław Minkiewicz | |
162 | Julio Cortazar | Dla wszystkich ten sam ogień | 1969 | marzec 69 | argentyńska | tł. Zofia Chądzyńska | |
163 | Michał Bułhakow | Mistrz i Małgorzata | 1969 | kwiecień 69 | rosyjska | tł. Irena Lewandowska, Witold Dąbrowski | |
164 | Saul Bellow | Korzystaj z dnia | 1969 | maj 69 | amerykańska | tł. Andrzej Nowicki | |
165 | Johannes Bobrowski | Litewskie klawikordy | 1969 | maj 69 | niemiecka | tł. Anna M. Linke | |
166 | Heinrich Böll | Koniec podróży służbowej | 1969 | maj 69 | niemiecka | tł. Teresa Jętkiewicz | |
167 | René Masson | Nieznany żołnierz | 1969 | maj 69 | francuska | tł. Tadeusz Evert | |
168 | Alberto Moravia | Rzecz jest tylko rzeczą | 1969 | maj 69 | włoska | tł. Zofia Ernstowa | |
169 | Andriej Płatonow | Dżan | 1969 | październik 69 | rosyjska | tł. Irena Piotrowka, Sewryn Pollak, René Śliwowski | |
170 | Roger Vailland | Niecne sprawki | 1970 | styczeń 70 | francuska | tł. Czesława i Mirosław Żuławscy | |
171 | Marie-Claire Blais | Pierwsza zima w życiu Emanuela | 1970 | luty 70 | kanadyjska | tł. Julian Rogoziński | |
172 | Herman Broch | Kusiciel | 1970 | luty 70 | austriacka | tł. Edyta Sicińska; wiersze tł. Anna M. Linke | |
173 | Lars Gyllensten | Pamiętnik Kaina | 1970 | luty 70 | szwedzka | tł. Zygmunt Łanowski | |
174 | J. B. Priestley | W starym kraju | 1970 | luty 70 | angielska | tł. Wiesława Schaitterowa | |
175 | Marie Luise Kaschnitz | Pewnego dnia pewien mężczyzna | 1970 | maj 70 | niemiecka | tł. Julia Juryś, Danuta Sochacka-Csató | |
176 | William Carlos Williams | Farmerskie córki | 1970 | maj 70 | amerykańska | tł. Krystyna Tarnowska | |
177 | Michał Bułhakow | Mistrz i Małgorzata | 1970 | sierpień 70 | rosyjska | tł. Irena Lewandowska, Witold Dąbrowski | |
178 | Mihailo Lalić | Góra łez | 1970 | listopad 70 | serbska | tł. Maria Krukowska | |
179 | Tomasz Mann | Królewska Wysokość | 1970 | listopad 70 | niemiecka | tł. Witold Hulewicz | |
180 | Willa Cather | Poranek Wagnerowski | 1971 | styczeń 71 | amerykańska | tł. Zofia Siwicka | |
181 | D. H. Lawrence | Kobieta i paw | 1971 | luty 71 | angielska | tł. Janina Sujkowska | |
182 | Katherine Anne Porter | Wino o południu | 1971 | luty 71 | amerykańska | tł. Maria Skroczyńska | |
183 | Gabriel García Márquez | W tym mieście nie ma złodziei | 1971 | marzec 71 | kolumbijska | tł. Zofia Chądzyńska | |
184 | Robert Merle | Zwierzę obdarzone rozumem | 1971 | marzec 71 | francuska | tł. Jerzy Pański | |
185 | Blaise Cendrars | Gwiezdna Wieża Eiffla | 1971 | kwiecień 71 | francuska | tł. Julian Rogoziński | |
186 | Mario Soldati | Opowiadania wachmistrza | 1971 | maj 71 | włoska | tł. Barbara Sieroszewska | |
187 | Izaak Babel | Utwory odnalezione | 1971 | sierpień 71 | rosyjska | tł. Jerzy Pomianowski | |
188 | Bernard Clavel | Owoce zimy | 1971 | sierpień 71 | francuska | tł. Anna Tatarkiewicz | |
189 | Miloš Crnjanski | Zapiski o Czarnojeviciu | 1971 | sierpień 71 | serbska | tł. Danuta Cirlić-Straszyńska | |
190 | Alberto Moravia | Obojętni | 1971 | sierpień 71 | włoska | tł. Zofia Ernstowa | |
191 | Hervé Bazin | Małżeństwo | 1971 | październik 71 | francuska | tł. Joanna Arnold-Ejsmond i Maria Wodzyńska | |
192 | Saul Bellow | Herzog | 1971 | październik 71 | amerykańska | tł. Krystyna Tarnowska | |
193 | Siegfried Lenz | Lekcja niemieckiego | 1971 | październik 71 | niemiecka | tł. Andrzej Ściegienny | |
194 | William Faulkner | Wściekłość i wrzask | 1971 | listopad 71 | amerykańska | tł. Anna Przedpełska-Trzeciakowska | |
195 | Katherine Anne Porter | Biały koń, biały jeździec | 1971 | listopad 71 | amerykańska | tł. Krystyna Tarnowska | |
196 | Michał Zoszczenko | Niebieska księga | 1972 | styczeń 72 | rosyjska | tł. Jerzy Pański | |
197 | Dalmiro A. Saenz | Siedemdziesiąt razy siedem | 1972 | luty 72 | argentyńska | tł. Zofia Chądzyńska | |
198 | Pierre Schoendoerffer | Pożegnanie króla | 1972 | luty 72 | francuska | tł. Izabella i Julian Rogozińscy | |
199 | Ivy Compton-Burnett | Teraźniejszość i przeszłość | 1972 | kwiecień 72 | angielska | tł. Bronisława Bałutowa | |
200 | Hans Erich Nossack | Sprawa D'Artheza | 1972 | kwiecień 72 | niemiecka | tł. Terasa Jętkiewicz | |
201 | Vercors | Tratwa meduzy | 1972 | kwiecień 72 | francuska | tł. Joanna Guze | |
202 | Jorge Luis Borges | Alef | 1972 | czerwiec 72 | argentyńska | tł. Zofia Chądzyńska, Andrzej Sobol-Jurczykowski | |
203 | Eudora Welty | Złote jabłka | 1972 | wrzesień 72 | amerykańska | tł. Mira Michałowska | |
204 | Peter Härtling | Zjazd rodzinny albo koniec historii | 1973 | styczeń 73 | niemiecka | tł. Irena Naganowska | |
205 | Borys Pasternak | Drogi napowietrzne i inne utwory | 1973 | styczeń 73 | rosyjska | tł. Seweryn Pollak | |
206 | William Styron | Wyznania Nata Turnera | 1973 | luty 73 | amerykańska | tł. Bronisław Zieliński | |
207 | Carlos Fuentes | Pieśń ślepców | 1973 | marzec 73 | meksykańska | tł. Kalina Wojciechowska | |
208 | Hervé Bazin | Szczęśliwi z Wyspy Rozpaczy | 1973 | czerwiec 73 | francuska | tł. Krystyna Byczewska | |
209 | Adolf Muschg | Odczarowanie | 1973 | czerwiec 73 | szwajcarska | tł. Sławomir Błaut | |
210 | Mario Soldati | Aktor | 1973 | czerwiec 73 | włoska | tł. Barbara Sieroszewska | |
211 | Erskine Caldwell | Dom na wzgórzu | 1973 | lipiec 73 | amerykańska | tł. Kazimierz Piotrowski | |
212 | Wolfgang Georg Fischer | Mieszkania | 1973 | sierpień 73 | austriacka | tł. Teresa Jętkiewicz | |
213 | Sven Delblanc | Rzeka pamięci | 1973 | wrzesień 73 | szwedzka | tł. Zygmunt Łanowski | |
214 | Blaise Cendrars | Historie prawdziwe | 1973 | październik 73 | francuska | tł. Julian Rogoziński | |
215 | Aleksy Tołstoj | Piotr Pierwszy. T. 1, Ks. 1 | 1974 | styczeń 74 | rosyjska | tł. Andrzej Stawar | |
216 | Aleksy Tołstoj | Piotr Pierwszy. T. 2, Ks. 2-3 | 1974 | styczeń 74 | rosyjska | tł. Andrzej Stawar | |
217 | Julio Cortazar | 62. model do składania | 1974 | marzec 74 | argentyńska | tł. Zofia Chądzyńska | |
218 | Elizabeth Bowen | Na północ | 1974 | kwiecień 74 | irlandzka | tł. Aldona Szpakowska | |
219 | John Cheever | Bullet Park | 1974 | sierpień 74 | amerykańska | tł. Wiesława Schaitterowa | |
220 | Tomasz Mann | Wybraniec | 1974 | sierpień 74 | niemiecka | tł. Anna M. Linke | |
221 | Heinrich Böll | Zwierzenia klowna | 1974 | wrzesień 74 | niemiecka | tł. Teresa Jętkiewicz | |
222 | Moris Simaszko | Jemszan | 1974 | wrzesień 74 | rosyjska/kazachska | tł. Jerzy Litwiniuk, Robert Stiller | |
223 | Izaak Babel | Utwory wybrane | 1974 | październik 74 | rosyjska | tł. Mieczysław Binom i in | |
224 | Andrzej Bieły | Petersburg | 1974 | październik 74 | rosyjska | tł. Seweryn Pollak | |
225 | Alejo Carpentier | Wojna czasu | 1974 | październik 74 | kubańska | tł. Kalina Wojciechowska | |
226 | Gabriel García Márquez | Niewiarygodna i smutna historia niewinnej Erendiry i jej niegodziwej babki | 1974 | październik 74 | kolumbijska | tł. Carlos Marrodán Casas | |
227 | Sybille Bedford | Dziedzictwo | 1974 | listopad 74 | angielska | tł. Mira Michałowska | |
228 | John Steinbeck | Myszy i ludzie | 1974 | listopad 74 | amerykańska | tł. Jan Meysztowicz | |
229 | Ingeborg Bachmann | Malina | 1975 | styczeń 75 | austriacka | tł. Sławomir Błaut | |
230 | Alain Robbe-Grillet | Żaluzja | 1975 | luty 75 | francuska | tł. Maria Zenowicz | |
231 | Hervé Bazin | Żmija w garści | 1975 | marzec 75 | francuska | tł. Krystyna Byczewska | |
232 | Francisco Ayala | Uzurpatorzy | 1975 | kwiecień 75 | hiszpańska | tł. Zofia Wasitowa | |
233 | Sylvia Plath | Szklany klosz | 1975 | kwiecień 75 | amerykańska | tł. Mira Michałowska | |
234 | Mario Vargas Llosa | Zielony Dom | 1975 | kwiecień 75 | peruwiańska | tł. Carlos Marrodán Casas | |
235 | Ingeborg Bachmann | Symultanka | 1975 | maj 75 | austriacka | tł. Anna M. Linke | |
236 | F. Scott Fitzgerald | Ostatni z wielkich | 1975 | maj 75 | amerykańska | tł. Ariadna Demkowska | |
237 | Lew Tołstoj, Antoni Czechow, Iwan Bunin | Trzy opowieści | 1975 | czerwiec 75 | rosyjska | tł. Jarosław Iwaszkiewicz | |
238 | Anna Seghers | Tranzyt | 1975 | czerwiec 75 | niemiecka | tł. Wanda Jedlicka | |
239 | Carson McCullers | Serce to samotny myśliwy | 1975 | lipiec 75 | amerykańska | tł. Jadwiga Olędzka | |
240 | Peter Handke | Krótki list na długie pożegnanie. Pełnia nieszczęścia | 1975 | sierpień 75 | austriacka | tł. Sławomir Błaut | |
241 | Peter Seeberg | Pasterze | 1975 | sierpień 75 | duńska | tł. Maria Krysztofiak | |
242 | Leonid Andrejew | Śmierć Gulliwera | 1975 | wrzesień 75 | rosyjska | tł. Jerzy Pański | |
243 | Laurie Lee | Jabłecznik i Rosie | 1975 | wrzesień 75 | angielska | tł. Krystyna Tarnowska | |
244 | Iris Murdoch | W sieci | 1975 | październik 75 | irlandzka/angielska | tł. Marianna Abrahamowicz, Maria Leśniewska | |
245 | William Faulkner | Światłość w sierpniu | 1975 | grudzień 75 | amerykańska | tł. Maciej Słomczyński | |
246 | Ladisłav Fuks | Śledztwo prowadzi radca Heumann | 1976 | luty 76 | czeska | tł. Emilia Witwicka | |
247 | Julio Cortazar | Wielkie wygrane | 1976 | marzec 76 | argentyńska | tł. Zofia Chądzyńska | |
248 | Wolfgang Georg Fischer | Pokoje umeblowane | 1976 | marzec 76 | austriacka | tł. Teresa Jętkiewicz | |
249 | Vladislav Vančura | Gardłowa sprawa albo przysłowia | 1976 | marzec 76 | czeska | tł. Józef Waczków | |
250 | Ivy Compton-Burnett | Więcej pań niż panów | 1976 | czerwiec 76 | angielska | tł. Bronisława Bałutowa | |
251 | Ana Maria Matute | Wieża strażnicza | 1976 | czerwiec 76 | hiszpańska | tł. Kalina Wojciechowska | |
252 | Henry Miller | Kolos z Maroussi | 1976 | lipiec 76 | amerykańska | tł. Cecylia Wojewoda | |
253 | Hervé Bazin | Świat się kończy... | 1976 | sierpień 76 | francuska | tł. Krystyna Byczewska | |
254 | Heinrich Böll | Utracona cześć Katarzyny Blum | 1976 | sierpień 76 | niemiecka | tł. Teresa Jętkiewicz | |
255 | Max Frisch | Stiller | 1976 | sierpień 76 | szwajcarska | tł. Jacek Frühling | |
256 | Otto F. Walter | Pierwsze niepokoje | 1976 | październik 76 | szwajcarska | tł. Irena Naganowska | |
257 | Andrzej Bieły | Kocio Letajew | 1976 | styczeń 77 | rosyjska | tł. Marii Leśniewskiej | |
258 | Julio Cortazar | Ośmiościan | 1977 | grudzień 76 | argentyńska | tł. Zofia Chądzyńska | |
259 | Nathanael West | Dzień szarańczy, Miss Lonelyhearts | 1977 | luty 77 | amerykańska | tł. Maria Skibniewska | |
260 | Hervé Bazin | Wołanie puszczyka | 1977 | kwiecień 77 | francuska | tł. Krystyna Byczewska | |
261 | Lars Gustafsson | Wełna | 1977 | kwiecień 77 | szwedzka | tł. Zygmunt Łanowski | |
262 | Grant Matewosjan | Pomarańczowy tabun | 1977 | czerwiec 77 | ormiańska | tł. Witold Dąbrowski | |
263 | Józef Roth | Marsz Radetzky'ego | 1977 | czerwiec 77 | austriacka | tł. Wanda Kragen | |
264 | Henry James | Drzewo wiadomości | 1977 | lipiec 77 | amerykańska/angielska | tł. Maria Skroczyńska | |
265 | Leonardo Sciascia | Todo modo | 1977 | lipiec 77 | włoska | tł. Zofia Ernstowa | |
266 | Gabriel García Márquez | Szarańcza | 1977 | sierpień 77 | kolumbijska | tł. Carlos Marrodán Casas | |
267 | Heinrich Böll | Śmierć Lohengrina | 1977 | wrzesień 77 | niemiecka | tł. Teresa Jętkiewicz | |
268 | Sherwood Anderson | Miasteczko Winesburg | 1977 | październik 77 | amerykańska | tł. Jerzy Krzysztoń | |
269 | Iris Murdoch | Czarny Książę | 1977 | b.d. | irlandzka/angielska | tł. Krystyna Tarnowska | |
270 | Miodrag Bulatović | Największa tajemnica świata i inne opowiadania | 1977 | grudzień 77 | serbska | tł. Danuta Cirlić-Straszyńska i in | |
271 | Juan Carlos Onetti | Historia kawalera z różą i ciężarnej dziewicy z Liliputu | 1977 | grudzień 77 | urugwajska | tł. Rajmund Kalicki, Edward Stachura | |
272 | Tibor Déry | Jednouchy | 1978 | styczeń 78 | węgierska | tł.: Tadeusz Olszański | |
273 | Marie Luise Kaschnitz | Miejsca | 1978 | styczeń 78 | niemiecka | tł. Edyta Sicińska | |
274 | Franz Kafka | Ameryka | 1978 | kwiecień 78 | niemiecka/czeska | tł. Juliusz Kydryński | |
275 | Héctor Bianciotti | Ceremoniał | 1978 | sierpień 78 | francuska | tł. Zofia Wasitowa | |
276 | Jose Cabanis | Ten wspaniały Saint-Simon | 1978 | sierpień 78 | francuska | tł. Andrzej Kijowski | |
277 | Ilia Erenburg | Niezwykłe przygody Julia Jurenity i jego uczniów | 1978 | sierpień 78 | rosyjska | tł. Tadeusz Jakubowicz | |
278 | Susan Hill | Ptak nocy | 1978 | sierpień 78 | angielska | tł. Monika Beyer | |
279 | Robert Musil | Trzy kobiety | 1978 | wrzesień 78 | austriacka | tł. Teresa Jętkiewicz, Walentyna Kwaśniakowa, Edyta Sicińska | |
280 | Jurij Trifonow | Drugie życie | 1978 | wrzesień 78 | rosyjska | tł. Rozalia Lasotowa | |
281 | Saul Bellow | Korzystaj z dnia | 1978 | październik 78 | amerykańska | tł. Andrzej Nowicki | |
282 | Ambrose Bierce | Jeździec na niebie | 1978 | październik 78 | amerykańska | tł. Jerzy Krzysztoń | |
283 | Max Frisch | Montauk | 1978 | październik 78 | szwajcarska | tł. Stanisław Kołodziejczyk | |
284 | Iris Murdoch | Przypadkowy człowiek | 1978 | październik 78 | irlandzka/angielska | tł. Zdzisław Bohdanowicz | |
285 | André Gide | Fałszerze | 1978 | grudzień 78 | francuska | tł. Helena i Jarosław Iwaszkiewiczowie, Julian Rogoziński | |
286 | Adolf Muschg | Motyw Albissera | 1979 | styczeń 79 | szwajcarska | tł. Sławomir Błaut | |
287 | E. M. Forster | Droga do Indii | 1979 | luty 79 | angielska | tł. Krystyna Tarnowska, Andrzej Konarek | |
288 | Heinrich Böll | Utracona cześć Katarzyny Blum | 1979 | marzec 79 | niemiecka | tł. Teresa Jętkiewicz | |
289 | Iwan Bunin | Wieś | 1979 | kwiecień 79 | rosyjska | tł. Zofia Petersowa | |
290 | Ingeborg Bachmann | Symultanka | 1979 | maj 79 | austriacka | tł. Anna M. Linke | |
291 | Henry James | Autografy Jeffreya Asperna | 1979 | maj 79 | amerykańska/angielska | tł. Maria Skroczyńska | |
292 | Susan Hill | Wiosną owego roku | 1979 | sierpień 79 | angielska | tł. Ryszarda Grzybowska | |
293 | Rainer Maria Rilke | Malte | 1979 | sierpień 79 | austriacka | tł. Witold Hulewicz | |
294 | Fritz Rudolf Fries | Statek powietrzny | 1979 | wrzesień 79 | niemiecka | tł. Teresa Jętkiewicz | |
295 | Miodrag Bulatović | Czerwony kogut leci wprost do nieba | 1979 | październik 79 | serbska | tł. Maria Krukowska | |
296 | Ivo Andrić | Dom na odludziu | 1979 | grudzień 79 | chorwacka | tł. Halina Kalita | |
297 | Max Frisch | Powiedzmy, Gantenbein... | 1980 | marzec 80 | szwajcarska | tł. Jacek Frühling | |
298 | Aleksander Kuprin | Pojedynek | 1980 | marzec 80 | rosyjska | tł. Halina Rogala | |
299 | Alejo Carpentier | Szaleństwo i metoda | 1980 | maj 80 | kubańska | tł. Kalina Wojciechowska | |
300 | John Barth | Bakunowy faktor. T. 1 | 1980 | lipiec 80 | amerykańska | tł. Sławomir Magala | |
301 | John Barth | Bakunowy faktor. T. 2 | 1980 | lipiec 80 | amerykańska | tł. Sławomir Magala | |
302 | Peter Handke | Godzina prawdziwych odczuć. Leworęczna kobieta | 1980 | lipiec 80 | austriacka | tł. Sławomir Błaut | |
303 | John Steinbeck | Tortilla Flat | 1980 | wrzesień 80 | amerykańska | tł. Jan Zakrzewski | |
304 | Gabriel García Márquez | Jesień patriarchy | 1980 | listopad 80 | kolumbijska | tł. Carlos Marrodán Casas | |
305 | Ingeborg Bachmann | Malina | 1980 | luty 81 | austriacka | tł. Sławomir Błaut | |
306 | Iris Murdoch | Machina miłości czystej i wszetecznej | 1980 | luty 81 | irlandzka/angielska | tł. Wiesława Schaitterowa | |
307 | J. D. Salinger | Wyżej podnieście strop, cieśle. Seymour Introdukcja | 1981 | styczeń 81 | amerykańska | tł. Maria Skibniewska | |
308 | Elias Canetti | Ocalony język | 1981 | luty 81 | austriacka | tł. Maria Przybyłowska | |
309 | J. D. Salinger | Franny i Zooey | 1981 | luty 81 | amerykańska | tł. Maria Skibniewska | |
310 | Aldous Huxley | Jak suche liście | 1981 | kwiecień 81 | angielska | tł. Ewa Życieńska | |
311 | Lars Gustafsson | Święto rodzinne | 1981 | wrzesień 81 | szwedzka | tł. Zygmunt Łanowski | |
312 | Alejo Carpentier | Harfa i cień | 1982 | b.d. | kubańska | tł. Kalina Wojciechowska i Janina Carlson | |
313 | Lars Gustafsson | Śmierć pszczelarza | 1982 | b.d. | szwedzka | tł. Zygmunt Łanowski | |
314 | Claude Simon | Droga przez Flandrię | 1982 | maj 82 | francuska | tł. Wiera Bieńkowska | |
315 | Ilia Erenburg | Rwacz | 1982 | czerwiec 82 | rosyjska | tł. Julian Maliniak | |
316 | Anton Hansen-Tammsaare | Nowy Piekielnik z Czartoryi | 1983 | 1983 | estońska | tł. Jerzy Litwiniuk | |
317 | Franz Kafka | Zamek | 1983 | styczeń 83 | niemiecka/czeska | tł. Kazimierz Truchanowski, Krzysztof Radziwiłł | |
318 | Izaak Babel | Historia jednego konia | 1983 | 1983 | rosyjska | tł. Mieczysław Binom i in | |
319 | Ivo Andrić | Omer-pasza Latas | 1983 | 1983 | chorwacka | tł. Alija Dukanović | |
320 | Juan José Millás | Ostatnia wizja topielca | 1983 | grudzień 83 | hiszpańska | tł. Zofia Wasitowa | |
321 | Richard Weiner | Gra na serio | 1984 | grudzień 83 | czeska | tł. Maryna Miklaszewska | |
322 | Borys Pilniak | Maszyny i wilki | 1984 | listopad 84 | rosyjska | tł. Janina Dziarnowska | |
323 | Per Olof Sundman | Ekspedycja | 1985 | grudzień 84 | szwedzka | tł. Zygmunt Łanowski | |
324 | Michał Zoszczenko | Punkt widzenia | 1985 | styczeń 85 | rosyjska | tł. Eugenia Siemaszkiewicz, Seweryn Pollak | |
325 | Aleksy Riemizow | Siostry krzyżowe | 1985 | wrzesień 85 | rosyjska | tł. Adam Pomorski | |
326 | Anatol France | Bogowie łakną krwi | 1985 | 1985 | francuska | tł. Jan Sten | |
327 | Katherine Mansfield | Dziennik | 1985 | październik 85 | angielska/nowozelandzka | tł. Teresa Tatarkiewiczowa | |
328 | Iwan Bunin | Niegdyś | 1986 | b.d. | rosyjska | tł. Irena Bajkowska, Maria Leśniewska, Seweryn Pollak | |
329 | Heinrich Böll | Opiekuńcze oblężenie | 1986 | 1986 | niemiecka | tł. Małgorzata Łukasiewicz | |
330 | Elias Canetti | Ocalony język | 1986 | luty 86 | austriacka | tł. Maria Przybyłowska | |
331 | Per Olof Sundman | Opowieść o Såmie | 1987 | b.d. | szwedzka | tł. Maria Olszańska | |
332 | Elias Canetti | Pochodnia w uchu | 1988 | b.d. | austriacka | tł. Maria Przybyłowska | |
333 | Fritz Rudolf Fries | Nowe światy Aleksandra | 1988 | 1988 | niemiecka | tł. Ryszard Wojnakowski | |
334 | Izaak Babel | Historia jednego konia | 1988 | 1988 | rosyjska | tł. Mieczysław Binom i in | |
335 | William Faulkner | Intruz | 1990 | grudzień 89 | amerykańska | tł. Ewa Życieńska | |
336 | Truman Capote | Z zimną krwią | 1990 | styczeń 90 | amerykańska | tł. Bronisław Zieliński; wiersze tł. Ewa Życieńska | |
337 | Romain Gary | Obietnica poranka | 1991 | b.d. | francuska | tł. Jerzy Pański | |
338 | Max Frisch | Homo faber | 1991 | b.d. | szwajcarska | tł. Irena Krzywicka | |
339 | Elias Canetti | Gra oczu | 1991 | b.d. | austriacka | tł. Maria Przybyłowska | |
340 | Julian Barnes | Papuga Flauberta | 1992 | b.d. | angielska | tł. Adam Szymanowski | |
341 | Heinrich Böll | Portret grupowy z damą | 1993 | b.d. | niemiecka | tł. Ryszard Wojnakowski | |
342 | Truman Capote | Śniadanie u Tiffany'ego. Harfa traw | 1993 | b.d. | amerykańska | tł. Bronisław Zieliński | |
343 | Ilia Erenburg | Życie i śmierć Mikołaja Kurbowa | 1993 | b.d. | rosyjska | tł. Bruno Jasieński | |
344 | Ladislav Grosman | Sklep przy głównej ulicy | 1993 | b.d. | słowacka | tł. Cecylia Dmochowska | |
345 | André Brink | Ambasador | 1994 | b.d. | południowoafrykańska | tł. Tomasz Wyżyński | |
346 | Carlos Fuentes | Łeb hydry | 1994 | b.d. | meksykańska | tł. Zofia Wasitowa | |
347 | Osip Mandelsztam | Zgiełk czasu | 1994 | b.d. | rosyjska | tł. Ryszard Przybylski | |
348 | Martin Amis | Forsa | 1995 | b.d. | angielska | tł. Krzysztof Zabłocki | |
349 | Jens Bjørneboe | Historia bestialstwa. Chwila wolności | 1995 | b.d. | norweska | tł. Anna Marciniakówna | |
350 | Lawrence Durrell | Justyna. Kwartet aleksandryjski T. 1 | 1995 | b.d. | angielska | tł. Maria Skibniewska | |
351 | Jerzy Kosiński | Malowany ptak | 1995 | b.d. | amerykańska/polska | tł. Tomasz Mirkowicz | |
352 | Jean d'Ormesson | My, z łaski Boga | 1995 | b.d. | francuska | tł. Eligia Bąkowska i Małgorzata Hołyńska | |
353 | Fernando Pessoa | Księga niepokoju | 1995 | b.d. | portugalska | tł. Janina Z. Klawe | |
354 | Graham Swift | Z tego świata | 1995 | b.d. | angielska | tł. Maria Olejniczak-Skarsgård | |
355 | Lawrence Durrell | Balthazar. Kwartet aleksandryjski T. 2 | 1996 | b.d. | angielska | tł. Maria Skibniewska | |
356 | Lawrence Durrell | Clea. Kwartet aleksandryjski T. 3 | 1996 | b.d. | angielska | tł. Maria Skibniewska | |
357 | Lawrence Durrell | Mountolive. Kwartet aleksandryjski T. 4 | 1996 | b.d. | angielska | tł. Maria Skibniewska | |
358 | Antonio Tabucchi | ...twierdzi Pereira | 1996 | b.d. | włoska/portugalska | tł. Joanna Ugniewska | |
359 | Alejo Carpentier | Święto wiosny | 1997 | b.d. | kubańska | tł. Janina Carlson | |
360 | Ernst Jünger | Na Marmurowych Skałach | 1997 | b.d. | niemiecka | tł. Wojciech Kunicki | |
361 | Andreï Makine | Francuski testament | 1997 | b.d. | francuska | tł. Małgorzata Hołyńska | |
362 | Andriej Płatonow | Szczęśliwa Moskwa | 1997 | b.d. | rosyjska | tł. Henryk Chłystowski | |
363 | Antonio Tabucchi | Sny o snach | 1997 | b.d. | włoska/portugalska | tł. Joanna Ugniewska | |
364 | Amin Maalouf | Skała Taniosa | 1998 | b.d. | francuska | tł. Dorota Ben-Ghorbal | |
365 | Jean d'Ormesson | Dogana di Mare | 1998 | b.d. | francuska | tł. Joanna Polachowska | |
366 | Saul Bellow | Planeta pana Sammlera | 1999 | b.d. | amerykańska | tł. Lech Czyżewski | |
367 | Asar Eppel | Trawiasta ulica | 1999 | b.d. | rosyjska | tł. Jerzy Czech | |
368 | Peter Handke | Pewnej ciemnej nocy... | 1999 | b.d. | austriacka | tł. Elżbieta Ptaszyńska-Sadowska | |
369 | Ernst Jünger | Awanturnicze serce | 1999 | b.d. | niemiecka | tł. Wojciech Kunicki | |
370 | Helmut Krausser | Wielki Bagarozy | 1999 | b.d. | niemiecka | tł. Maria Aniśkowicz-Baumgartner | |
371 | Andreï Makine | Zbrodnia Olgi Arbeliny | 1999 | b.d. | francuska | tł. Małgorzata Hołyńska | |
372 | Antonio Tabucchi | Zaginiona głowa Damascena Monteira | 1999 | b.d. | włoska/portugalska | tł. Joanna Ugniewska | |
373 | Adam Thorpe | Ulverton | 1999 | b.d. | angielska | tł. Robert Sudół | |
374 | Martin Amis | Informacja | 2000 | b.d. | angielska | tł. Krzysztof Zabłocki | |
375 | Alessandro Baricco | City | 2000 | b.d. | włoska | tł. Joanna Ugniewska | |
376 | Angela Carter | Czarna Wenus | 2000 | b.d. | angielska | tł. Aleksandra Ambros | |
377 | Amos Oz | Nie mów noc | 2000 | b.d. | izraelska | tł. Agnieszka Jawor | |
378 | Philip Roth | Teatr Sabata | 2000 | b.d. | amerykańska | tł. Jacek Spólny | |
379 | Warłam Szałamow | Wiszera | 2000 | b.d. | rosyjska | tł. Juliusz Baczyński | |
380 | Alessandro Baricco | Ocean morze | 2001 | b.d. | włoska | tł. Halina Kralowa | |
381 | Andreï Makine | Rzeka miłości | 2001 | b.d. | francuska | tł. Małgorzata Hołyńska | |
382 | Philip Roth | Amerykańska sielanka | 2001 | b.d. | amerykańska | tł. Jolanta Kozak | |
383 | Hans-Ulrich Treichel | Akord Tristana | 2001 | b.d. | niemiecka | tł. Agnieszka Kowaluk | |
384 | Konstantin Waginow | Harpagoniada | 2001 | b.d. | rosyjska | tł. Adam Pomorski | |
385 | Thomas Bernhard | Przegrany | 2002 | b.d. | austriacka | tł. Marek Kędzierski | |
386 | Andreï Makine | Requiem dla Wschodu | 2002 | b.d. | francuska | tł. Małgorzata Hołyńska | |
387 | Sándor Márai | Wyznania patrycjusza | 2002 | b.d. | węgierska | tł. Teresa Worowska | |
388 | Pascal Quignard | Albucjusz | 2002 | b.d. | francuska | tł. Tadeusz Komendant | |
389 | Antonio Tabucchi | Robi się coraz później | 2002 | b.d. | włoska/portugalska | tł. Joanna Ugniewska | |
390 | Adolf Muschg | Szczęście Suttera | 2003 | b.d. | szwajcarska | tł. Sława Lisiecka | |
391 | Philip Roth | Wyszłam za komunistę | 2003 | b.d. | amerykańska | tł. Jacek Spólny | |
392 | Susan Sontag | W Ameryce | 2003 | b.d. | amerykańska | tł. Jarosław Anders | |
393 | Philip Roth | Ludzka skaza | 2004 | b.d. | amerykańska | tł. Jolanta Kozak | |
394 | Sándor Márai | Ziemia! Ziemia! | 2005 | b.d. | węgierska | tł. Teresa Worowska | |
395 | Siegfried Lenz | Biuro rzeczy znalezionych | 2006 | b.d. | niemiecka | tł. Sława Lisiecka | |
396 | Sándor Márai | Krew świętego Januarego | 2006 | b.d. | węgierska | tł. Feliks Netz | |
397 | Sándor Márai | Krew świętego Januarego | 2007 | b.d. | węgierska | tł. Feliks Netz | |
398 | Sándor Márai | Pierwsza miłość | 2007 (2008) | b.d. | węgierska | tł. Feliks Netz | |
399 | Amos Oz | Mój Michael | 2007 | b.d. | izraelska | tł. Agnieszka Jawor-Polak | |
400 | Sándor Márai | Sindbad powraca do domu | 2008 | b.d. | węgierska | tł. Teresa Worowska | |
401 | Thomas Bernhard | Zaburzenie | 2009 | b.d. | austriacka | tł. Sława Lisiecka | |
402 | Sándor Márai | Pokój na Itace | 2009 | b.d. | węgierska | tł. Irena Makarewicz | |
403 | Amos Oz | Nie mów noc | 2009 | b.d. | izraelska | tł. Agnieszka Jawor | |
404 | Péter Esterházy | Niesztuka | 2010 | b.d. | węgierska | tł. Elżbieta Sobolewska | |
405 | Sándor Márai | Pokrzepiciel | 2010 | b.d. | węgierska | tł. Irena Makarewicz | |
406 | Philip Roth | Duch wychodzi | 2010 | b.d. | amerykańska | tł. Jolanta Kozak | |
407 | Antonio Tabucchi | Czas szybko się starzeje | 2010 | b.d. | włoska/portugalska | tł. Joanna Ugniewska | |
408 | Philip Roth | Upokorzenie | 2011 | b.d. | amerykańska | tł. Jolanta Kozak | |
409 | Philip Roth | Wzburzenie | 2011 | b.d. | amerykańska | tł. Jolanta Kozak | |
410 | Saul Bellow | Ofiara | 2012 | b.d. | amerykańska | tł. Lech Czyżewski | |
411 | Norman Manea | Kryjówka | 2012 | b.d. | rumuńska | tł. Kazimierz Jurczak | |
412 | Jon McGregor | Nawet psy | 2012 | b.d. | angielska | tł. Jolanta Kozak | |
413 | Thomas Bernhard | Zaburzenie | 2013 | b.d. | austriacka | tł. Sława Lisiecka |
***
Nike rozwija skrzydła
Szymańska była wydawcą serii Nike przez 18 lat (1958-1976). Po jej przyjściu do Czytelnika na efekty nie trzeba było długo czekać. W 1957 r. w serii wyszło 5 książek. W 1958 r. już 13. Rekordowe były lata 1966 (22 tytuły), 1967 (20 tytułów, w tym dwa kilkutomowe), 1968 (18 tytułów).Oto jak osoby z Czytelnika wspominają prace wydawnicze nad serią:
„Z założenia seria Nike miała służyć popularyzacji literatury światowej, bardzo dużo skorzystała na tym np. literatura amerykańska, ukazywały się tu książki Faulknera, Steinbecka, Caldwella, Hemingwaya i wielu innych – mówi (w 1997 r.) Henryk Chłystowski, redaktor naczelny wydawnictwa Czytelnik. – Ze zrozumiałych względów, na zasadzie odreagowania, w czasach gdy różnymi sposobami narzucano nam literaturę radziecką, seria musiała być nastawiona przede wszystkim na Zachód. W doborze autorów obowiązywało jednak kryterium dbałości o poziom literacki, nie było koncentracji na jednym obszarze językowym, i tak, obok pisarzy anglojęzycznych, w serii wychodziły książki „sąsiadów”, prozaików niemieckich, czeskich, ale i radzieckich. Kiedy modna stała się literatura iberoamerykańska, u nas pojawiły się nazwiska największe: Julio Cortazar, Jorge Luis Borges, Alejo Carpentier, Carlos Fuentes, Mario Vargas Llosa i – oczywiście – Gabriel Garcia Márquez”.
(Rzeczpospolita 1997 nr 247, dodatek „Rzeczpospolita i Książki”, s. 5).
Tak z kolei opisuje to Szymańska w jednym z wywiadów:
Marcin Piasecki: Nie uwierzę w to, że Czytelnik miał całkowitą swobodę w doborze autorów.
Irena Szymańska: To prawda. W Nike musiało być 10-15 proc. literatury krajów demokracji ludowej. Ale staraliśmy się, żeby te „obowiązkowe" tytuły też były na poziomie.
M.P.: Czyli Zachód miał w Nike miażdżącą przewagę.
I.S.: Tak, i to była pierwsza taka seria w PRL. Znalazł się w niej kanon dobrej współczesnej literatury. Jeżeli jakaś książka została wydana w serii, na ogół znaczyło to, że jest dobra. Na tym się opierali księgarze, na tym się opierały biblioteki. Nike to był znak jakości.
M.P.: Zgoda, lecz w Nike na przykład Babel sąsiadował z Borgesem. Czy nie bała się Pani przedstawiać czytelnikom skrajnie różnych propozycji?
I.S.: W Czytelniku mieliśmy dość eklektyczny gust. Czasem stawało się to zabawne. Pod koniec lat 50. byłam we Francji. Poszłam do Editions de Minuit, które wydawało tzw. Nową Falę. A tam strasznie się na mnie obrazili, że wydajemy „Obietnicę poranka” Gary’ego, taką – jak się wyrazili – szmirę. Za karę nie chcieli mi dać za złotówki praw do Robbe-Grilleta. Nie zrezygnowałam z „Obietnicy”, ale Grilleta też wydaliśmy. Bo myśmy chcieli być w Europie. Nike była jednym z narzędzi, podtrzymujących więź pomiędzy czytelniczą publicznością krajów zachodnich i nami. Także wielu Rosjan nauczyło się polskiego, żeby czytać książki wydawane przez nas. Posługiwałam się zresztą takim argumentem, gdy któryś z zachodnich wydawców nie chciał mi dać książki za złotówki.
M.P.: Jak Państwo wybierali książki do Nike?
I.S.: Dostawaliśmy Bibliographie Française i katalogi od wydawców. Staraliśmy się też o inne bibliografie – angielskie, amerykańskie. Chociaż gdy książka amerykańska została wydana we Francji, a Francuzi najbardziej lubią własne rzeczy, to już wtedy to dla mnie była pozytywna recenzja. Przeważnie sprawdzaliśmy też, czy upatrzona przez nas książka jest tłumaczona na inne europejskie języki. Bardzo dużo książek proponowali też tłumacze – na przykład Mira Michałowska „podała” nam Sylvię Plath.
M.P.: Największe sukcesy Nike?
I.S.: Tego było sporo – Mann, odkrycie dla Nike literatury południowoamerykańskiej. Także Babel – on był tak odmienny od całej literatury radzieckiej. Ale wtedy sukcesem nie była wysokość nakładu, która prawie zawsze wynosiła mniej więcej 20 tys. egzemplarzy. Sukcesem były zachwyty recenzentów.
M.P.: Czy jakieś znaczenie dla Nike miały układy na szczytach PRL-owskich władz?
I.S.: Miały, oczywiście. Wiele zależało od tego, kto był kierownikiem wydziału kultury KC. Najgorszy był bodaj Jerzy Łukasiewicz. Niesłychanie ostry był też Janusz Wilhelmi od momentu, kiedy został wiceministrem kultury i sztuki. Pewnego razu do niego zadzwoniłam i powiedziałam: – Panie Januszu, chcę panu przesłać do recenzji „Kwartet aleksandryjski" Durrella; ja pana proszę, jeśli panu się nie spodoba, niech pan nie pisze recenzji. Niech pan pisze tylko wtedy, gdy panu się spodoba. Napisał, poszło. Takie rzeczy też były wtedy możliwe.
M.P.: Jeszcze jedno: dlaczego od samego początku książki Nike wychodzą w takim małym formacie?
I.S.: To była sprawa mniejszych kosztów produkcji. Dzięki temu te książki były tanie. A przecież zawsze wychodziły w twardej oprawie.
M.P.: A właściwie skąd nazwa Nike?
I.S.: Nike była dla nas symbolem zwycięskiej sztuki.
(Czterdziestolatka, Gazeta Wyborcza 1997 nr 247 s. 13).
Dlaczego nazwa Nike? Powyżej Szymańska mówi o „symbolu zwycięskiej sztuki”. Lecz tu źródła są niejednoznaczne. Oto fragment wspomnień Aleksandry Ambros, późniejszej redaktorki serii:
Krzysztof Umiński: „Nike” była dzieckiem Października, wystartowała w 1957 roku, a wymyślił ją podobno Jan Stefczyk, czyli Władysław Kopaliński.
Aleksandra Ambros: Chyba tak, mnie wtedy jeszcze w Czytelniku nie było. Później pytałam Irenę Szymańską, która rozkręciła tę serię, skąd nazwa „Nike”. Nie pamiętała.
https://www.dwutygodnik.com/artykul/8455-opcja-na-kosinskiego.html (dostęp 2023).
***
Czy serię Nike wymyślił Kopaliński?
Tę wersję powielają liczne portale internetowe, chociaż bez podania wiarygodnego źródła.
Spróbujmy przez chwilę się na niej skupić.
Władysław Kopaliński (właśc. Jan Stefczyk, 1907-2007), którego dziś znamy
głównie jako autora ponadczasowych słowników (m.in. „Słownika mitów i tradycji
kultury” i „Słownika symboli”), od 1949 r. był redaktorem naczelnym Czytelnika,
a w latach (1952-1954) Prezesem Zarządu (https://czytelnik.pl/pl/i/O-nas/8, dostęp 2023). Nie wiemy, czy w późniejszych latach był związany z Czytelnikiem. Wiadomo tylko, że w 1968 r. napisał wstęp do powieści Hughesa „Orkan na Jamajce”. Więcej jego związków z serią Nike nie udało mi się ustalić.
Nie znamy więc okoliczności, w których mogła powstać koncepcja serii. Kopaliński nie pozostawił po sobie wielu osobistych wspomnień, oprócz felietonów, które przez lata publikował w „Życiu Warszawy”, a w których wypowiada się na swój temat w sposób dość powściągliwy. W 3 tomach felietonów, przedrukowanych z „Życia Warszawy”, o serii Nike nic nie znajdujemy.
Zakończmy cytatem (Życie Warszawy, 21.11.65.):
Na temat książek kieszonkowych typu nowoczesnego (poketbuków, liwrdeposzów) nie mówiło się u nas na serio już od lat. Przekreślał wszystkie dumania na ten temat chroniczny brak papieru na zwykłe edycje. Gdy jednak pętla papierowa zelżała nieco, okazało się, że i my chcielibyśmy się znaleźć w zasięgu tej zadziwiającej burzy wydawniczej, zwiastowanej przed trzydziestu laty pierwszymi tytułami angielskiego wydawnictwa Pingwin.
(...) Kieszeniowiec współczesny, uformowany w Ameryce przed dwudziestu laty (...) miał być po prostu wyrzucany na śmietnik po przeczytaniu. Jednak jakość jego rosła z każdym rokiem. (...) Jej kształt i wygląd zaczynały budzić szacunek. Okazało się niespodziewanie, że wiele serii tego typu posiada jakąś szczególną siłę przyciągającą, własną magię, całkiem niezależną od ceny.
(W. Kopaliński, Hajże na kieszonkowce!, [w:] W Warszawie i Warszawce, Kraków 1968, s. 157).
Czy mówiąc o „szczególnej sile przyciągającej” i „własnej magii” mógł mieć na myśli serię Nike? Nie wiadomo.
Dopiero potem, trochę przez przypadek, trafiamy na źródło tej informacji. Joanna Szczęsna w reportażu opublikowanym w „Dużym Formacie” (Gazeta Wyborcza), 15 października 2007 r., tak pisze o Kopalińskim:
Kiedy więc w 1949 roku zaproponowano mu, by przyszedł do Czytelnika na redaktora naczelnego - nie odmówił. Zajął się reorganizacją i modernizacją wydawnictwa, podzielił je na poszczególne redakcje, na dyrektora administracyjnego ściągnął z Brukseli Stanisława Gantza, który był tam konsulem, doprowadził do budowy domu dla pracowników na Powiślu. To z jego inicjatywy ukazał się wybór wierszy Bolesława Leśmiana i ulubiona książka z dzieciństwa – „Sindbad żeglarz”. To on namówił Jana Parandowskiego do przełożenia „Odysei” prozą. I on wymyślił serię „Nike”.
(dostępne też w płatnej wersji online: wyborcza.pl/7,175991,28987550,mial-trzy-zycia-a-dla-swych-czytelnikow-i-wielbicieli-chcial.html (dostęp 05-2024); w wersji zarchiwizowanej: link)
***
Nike w liczbach
Skoro dysponujemy już pełną listą, czas na kilka podsumowań:
Seria Nike była wydawana od 20 września 1957 r. (Arnold Bennett, Opowieść o dwóch siostrach, T.1-T.2) do 2013 r. (Thomas Bernhard, Zaburzenie, wydanie 2).
W dwutygodniku Forbes (10/2023), w artykule Bogdana Możdżyńskiego „Kultura ze spółdzielni. Jak menadżer z branży paliwowej uratował zasłużone wydawnictwo” mówi się o serii Nike już w czasie przeszłym: „Istniała przez 46 lat (do roku 2013) i objęła 362 tytuły”. Na infografice „Kalendarium” podano następującą informację przy roku 2013: „ZABURZENIE Thomasa Bernharda zamyka „Nike” – słynną serię wydawniczą „Czytelnika”, istniejącą od 1957 roku”. Czyli według Forbesa, seria Nike zakończyła swój żywot.
------------
W całej serii Nike w latach 1957-2013 wydano:
- 359 tytułów (niektóre w kilku tomach).
- 413 tomów (woluminów).
- 196 autorów.
Forbes (10/2023) podaje z kolei, że seria Nike objęła 362 tytuły.
------------
Najpopularniejsi autorzy w całej serii (1957-2013):
1. William Faulkner (9)
2. Sándor Márai (9)
3. Alberto Moravia (8)
4. Heinrich Böll (7)
5. Philip Roth (7)
6. Alejo Carpentier (6)
7. Hervé Bazin (5)
8. Blaise Cendrars (5)
9. Antonio Tabucchi (5)
(nie licząc wznowień)
------------
Najpopularniejsi autorzy („kolorowe” Nike 1957- 1991):
1. William Faulkner (9)
2. Alberto Moravia (8)
3. Heinrich Böll (6)
4. Hervé Bazin (5)
5. Alejo Carpentier (5)
6. Blaise Cendrars (5)
7. Ivo Andrić (4)
8. Julio Cortazar (4)
9. F. Scott Fitzgerald (4)
10. Max Frisch (4)
11. Aldous Huxley (4)
12. Henry James (4)
13. Tomasz Mann (4)
14. Iris Murdoch (4)
15. John Steinbeck (4)
16. Aleksy Tołstoj (4)
17. Johannes Bobrowski (3)
18. Herman Broch (3)
19. Iwan Bunin (3)
20. Erskine Caldwell (3)
21. Italo Calvino (3)
22. Elias Canetti (3)
23. Ilia Erenburg (3)
24. Anatol France (3)
25. André Gide (3)
26. Lars Gustafsson (3)
27. Miroslav Krleža (3)
28. Gabriel García Márquez (3)
29. Carson McCullers (3)
30. Andriej Płatonow (3)
31. Mario Soldati (3)
32. Roger Vailland (3)
33. Vercors (3)
34. Angus Wilson (3)
(od „Opowieści o dwóch siostrach” (1957) do „Gry oczu” (1991))
------------
Najczęstsze tłumaczenia („kolorowe” Nike 1957- 1991):
1. amerykańska (62)
2. francuska (48)
3. rosyjska (45)
4. niemiecka (37)
5. angielska (25)
6. austriacka (20)
7. włoska (18)
8. szwajcarska (13)
9. chorwacka (7)
10. szwedzka (7)
11. argentyńska (6)
12. hiszpańska (6)
13. irlandzka (6)
14. kubańska (5)
15. kolumbijska (4)
16. serbska (4)
17. czeska (3)
18. duńska (2)
19. meksykańska (2)
20. węgierska (2)
(nie licząc wznowień)
------------
Aby kupić wszystkie tomy Nike od 1957 do 1982 r., należało wydać 8 359 zł wg cen okładkowych. Od 1982 r. w stopce drukarskiej nie podawano już ceny.
Do 1990 r. wydano 336 tomów w łącznym nakładzie 6 380 483. Od 1991 r. w stopce drukarskiej nie podawano już nakładu. Jeśli przyjąć, że w późniejszych latach nakład wynosił od 3 do 5 tys. (dane podane przez Henryka Chłystowskiego, GW 1997, nr 247 s. 13), to łączny nakład wszystkich 413 tomów przekroczył 6,5 mln.
------------
Tytuły najczęściej wznawiane (po 3 wydania):
- Faulkner, Intruz (1961, 1966, 1990),
- Frisch, Homo faber (1959, 1964, 1991),
- Frisch, Powiedzmy, Gantenbein... (1965, 1968, 1980),
- Frisch, Stiller (1960, 1967, 1976),
- Gary, Obietnica poranka (1964, 1966, 1991),
- Mann, Wybraniec (1960, 1965, 1974).
***
Zanim wyszła Nike – kartka z kalendarza
Jest rok 1955 r. Czytelnik wydaje „Złego” Tyrmanda. Była to zapowiedź nowych czasów. Po Październiku 1956 r., w okresie odwilży, władza na moment popuściła cugle. Zaczęto – bardziej niż do tej pory – zwracać uwagę na potrzeby rynku. Choć nadal, rzecz jasna, obowiązywała cenzura, a nadzór nad rynkiem książki sprawował minister kultury i sztuki, do urzędów centralnych napłynęły nowe kadry odwilżowych działaczy. Nastąpiło odejście od socrealizmu, możliwe stało wydawanie np. Herberta, Białoszewskiego, Hłaski i Agathy Christie. Przeszedł nawet Gombrowicz (PIW, Wydawnictwo Literackie, 1957-58), choć szybko znów został zakazany.
Fot. Co najczęściej drukowano od 1944 r. Centralne sterowanie dystrybucją książek miało taki efekt, że coraz większa część nakładów zalegała w magazynach i księgarniach, bo nie było na nie chętnych. Czytelnicy bardziej byli spragnieni książek popularnych na Zachodzie.
[Tabele z:] A. Bromberg, Książki i wydawcy. Ruch wydawniczy w Polsce Ludowej w latach 1944-1964, Warszawa 1966.
Wraz z „odwilżą” wreszcie pojawiają się kryminały, wcześniej „usunięte z planów wydawniczych jako szkodliwe pod względem wychowawczym i artystycznym pozycje z zakresu kryminalistyki i niezdrowej sensacji”.
(Zdzisław Libera, „Polska Ludowa wznawia klasyków”, Nowe książki, 1-15 stycznia 1950 r.).
Powstają rozchwytywane „kryminalne” serie wydawnicze: Klub Srebrnego Klucza (od 1956, Iskry), Labirynt (od 1957, wydawnictwo MON), seria Z Jamnikiem (od 1959, Czytelnik).
Serie wydawnicze biją rekordy popularności, pojawiają się kolejne, obejmujące też literaturę światową, Nike (od 1957, Czytelnik), Powieści XX wieku (od 1957, PIW), Biblioteka Jednorożca (od 1959, PIW), Koliber (od 1967, Książka i Wiedza) i inne.
(Morawska A. , Serie wydawnicze w Polsce Ludowej, Warszawa 1971).
***
Nike idą spod lady
Jednak najbardziej popularne książki nie tak łatwo można było kupić. W jednym z wywiadów Aleksandra Ambros wprost przyznaje, że „Nike szły spod lady”. Przyjrzyjmy się bliżej temu zjawisku.
Jak pisze Piotr Kitrasiewicz:
„W czasach Polski Ludowej rynek książki w naszym kraju cechowała pewna patologia. Polegała na tym, że literaturę cieszącą się dużym powodzeniem i zainteresowaniem ze strony czytelników można było dostać wyłącznie na targowiskach książkowych lub w antykwariatach, po odpowiednio zawyżonych cenach, czyli czarnorynkowych. Nakłady owszem trafiały do księgarń, ale znikały stamtąd w tempie błyskawicznym. Sam pamiętam, jak chcąc nabyć „Stąd do wieczności” Jonesa, „Ulissesa” Joyce’a, powieści ukochanego wówczas MacLeana czy Chandlera, szedłem na wolumen lub bazar Różyckiego i tam wypatrywałem ich na straganach aroganckich bukinistów. Robiłem to rzadko, bo z pieniędzmi było krucho. Ale na księgarnie nie miałem co liczyć. Zazdrościłem koledze, któremu znajoma sprzedawczyni w jednej z placówek Domu Książki odkładała pod ladę chodliwe pozycje”.
https://rynek-ksiazki.pl/czasopisma/lenin-kontra-chemielewska-czyli-o-rynku-ksiazki-w-prl/ (dostęp 2023).
Dalej autor wymienia najbardziej rozchwytywane serie wydawnicze tamtego okresu, z kryminałami na czele, wspomina też o Nike:
"W czytelnikowskiej „Nike” ukazywały się wybitne pozycje prozaików współczesnych ze Wschodu i Zachodu, o które także było trudno na oficjalnym rynku książki. Wymieńmy: „Sługę bożego” oraz „Szarlatana i inne opowiadania” Erskine’a Caldwella, „Burzliwe życie Lejzorka Rojtszwańca” Ilji Erenburga, „Dzikie palmy” Williama Faulknera, „Rzymiankę” Alberto Moravii, „Kłębowisko żmij” Francoisa Mauriaka, „Mur” Jean-Paula Sartre’a".
Zaznaczmy, że trzy pierwsze były wydane przez Czytelnika poza serią Nike. Autor wspomina dalej o stosowanych wówczas praktykach księgarskich:
„A jednak niektórych pozycji nie można było kupić za normalną, urzędową cenę w księgarni Domu Książki czy u innego z nielicznych dystrybutorów wydawniczych. Wiele z nich w ogóle nie trafiało na półki, bo personel chował je pod ladę i oferował stałym nabywcom, lub sprzedawał na rynku wtórnym. Zaprzyjaźniony księgarz okazywał się znajomością na wagę złota, porównywalną z analogiczną sytuacją w sklepach mięsnych w chudych latach osiemdziesiątych”.
Należy więc przypuszczać, że z serią Nike było podobnie. Oto przykład pokazujący problemy z dostępnością. Katalog Czytelnika z 1965 r. umożliwiał zamawianie wybranych pozycji drogą pocztową, przy czym wyczerpane tytuły zostały oznaczone gwiazdką. Spośród 130 książek z serii Nike, niemal wszystkie są niedostępne (Broch, Böll, Calvino, Capote, Fitzgerald, Golding, Moravia, Sartre, Robbe-Grillet, Steinbeck...). Kupić można tylko dzieła pisarzy z bloku wschodniego, cieszące się mniejszym zainteresowaniem.
Fot. Fragment katalogu SW Czytelnik (1965).
***
Stopki drukarskie
Książki w okresie PRL-u posiadały dość rozbudowane stopki drukarskie, które dziś mogą okazać się cennym źródłem informacji. Udało mi się dotrzeć do wszystkich tomów Nike, wydanych do 1991 r., i zgromadzić zapisane tam dane.
Fot. Przykładowa stopka redakcyjna: Leskow, „Wdzięk administracyjny” (1961).
W stopce podawano: nakład, cenę, rodzaj papieru, dokładne daty oddania do składania, podpisania do druku, ukończenia druku, a także nazwę drukarni, która wykonała zamówienie. Można tam znaleźć nawet sygnaturę cenzora (źródło: https://pl.wikipedia.org/wiki/Cenzura, dostęp 2023), w tym przypadku S-72. W związku ze zniesieniem cenzury w Polsce (1990 r.), ostatni raz kod cenzora jest podany w tomie: Faulkner, „Intruz” (wydanie III, druk ukończono w grudniu 1989), w kolejnym tomie Nike: Capote, „Z zimną krwią” (wydanie II, druk ukończono w styczniu 1990), kodu cenzora już nie ma.
Proces wydawniczy serii Nike był zakrojony na szeroką skalę. Drukowano ją w kilku drukarniach (dane do 1991 r.):
- Dom Słowa Polskiego w Warszawie (od 1957 r.) – tu drukowano najwięcej w początkowych latach wychodzenia serii.
- Drukarnia Narodowa w Krakowie (od 1960 r.).
- Toruńskie Zakłady Graficzne (od 1963 r.).
- Drukarnia Wydawnicza im. W. L. Anczyca w Krakowie (od 1964 r.) – stopniowo przejęła większość druku w późniejszym okresie.
- Szczecińskie Zakłady Graficzne (od 1967 r.).
- Łódzka Drukarnia Dziełowa, (od 1970 r.), późn. Łódzkie Zakłady Graficzne.
- Białostockie Zakłady Graficzne (od 1980 r.).
- Zakłady Graficzne w Katowicach (od 1984 r.).
- Drukarnia im. Rewolucji Październikowej w Warszawie (fotoskład, 1988 r.).
Papier pochodził z Kluczy (od 1957), Częstochowy (od 1963), Włocławka (od 1964), Skolwina (1964) lub z importu (od 1973/74 r.), ten ostatni ewidentnie gorszej jakości.
Na podstawie dat ukończenia druku, uzyskanych ze stopek drukarskich, została posortowana lista wszystkich 413 tomów Nike, zamieszczona we wcześniejszej tabeli. Dzięki temu można z większą dokładnością ustalić kolejność poszczególnych książek w serii.
***
Wszystkie kolory Nike
Seria Nike przyciąga kolorami, a to za sprawą niezwykle kolorowych obwolut. Po latach papierowe obwoluty często wyblakły albo w ogóle się nie zachowały. Trzeba jednak pamiętać, że kolory były ważną częścią koncepcji graficznej Nike. Być może także dzięki nim seria Nike miała tę „szczególną siłę przyciągającą”.
Więcej na ten temat:
http://agnieszkaczyta.blogspot.com/2014/01/seria-nike-i-grafiki-andrzeja-heidricha.html
(dostęp 2023).
Kto projektował okładki i obwoluty:
1957-1971: Jan Samuel Miklaszewski.
1972-1991: Andrzej Heidrich (Nike „z okienkiem”).
1992-2007: Zbigniew Czarnecki.
2007-2013: Maria Drabecka.

Fot. Pierwsze okładki Nike, obwoluty i tłoczenia zaprojektował Jan S. Miklaszewski. Tak wyglądała seria Nike aż do lat 70.
Fot. Początkowo niektóre z wydań były oprawione płótnem w tym samym kolorze, co obwoluta. Nike zyskuje dzięki temu jeszcze bardziej elegancki charakter.
Od 1972 roku seria nieco zmienia swój wygląd. Płócienna oprawa i kolorowa obwoluta zostają, ale pojawia się na nich charakterystyczne „okienko”. Projekt autorstwa Andrzeja Heidricha. W tej wersji Nike funkcjonuje przez 19 kolejnych lat.
Fot. Nike „z okienkiem” wg projektu Andrzeja Heidricha i „nowa” Nike, projekt Zbigniewa Czarneckiego (Papuga Flauberta, 1992).
Lata 90. Nowe czasy, „nowa” Nike i nowa okładka, biała w złote prążki – zaprojektowana przez Zbigniewa Czarneckiego. Tom „Papuga Flauberta” Barnesa (1992) był szczególny – łączył w sobie cechy starej i nowej serii: „stara” płócienna oprawa i „nowa” obwoluta ze świecącego papieru. Kolejne tomy były wydawane już w twardej błyszczącej oprawie bez obwoluty. Pojawia się też charakterystyczny motyw schodków.
Fot. Okładki Nike na przełomie XX i XXI w. Od lewej: Zbigniew Czarnecki, okładka biała w złote prążki, następnie jasnozielona z motywem schodków (w środku). Od 2007 r. do 2013 r. okładki ostatnich Nike projektowała Maria Drabecka – monochromatyczny kolor, minimalizm i powrót do korzeni (na górze pierwsza z prawej).
Fot. Ewolucja okładek serii Nike.
Kolory Nike inspirowały też artystów. Maurycy Gomulicki na wystawie „Kultura i beton” (2007) na tle czarno-białych zdjęć ułożył kolorowe książki z serii Nike tak, że powstała mieniąca się kolorami tęcza.
Kurator wystawy Magda Kardasz:
„...na tle czarno-białych fotografii (Gomulicki) prezentuje tęczę z barwnych grzbietów książek ze sławnej serii NIKE opublikowanej przez wyd. Czytelnik, która stanowiła rodzaj poodwilżowego okna na świat. Z trudem zdobyte książki pieczołowicie ustawiano na półkach domowych regałów. Tak zapamiętana przez Maurycego z dzieciństwa, kulturalna architektura wnętrz, zainspirowała go do stworzenia tej instalacji”.
https://www.fotopolis.pl/newsy-sprzetowe/wydarzenia/5247-maurycy-gomulicki-kultura-i-beton (dostęp 2023).
***
Szymańska odchodzi z Czytelnika
W 1976 r. Irena Szymańska zostaje usunięta z „Czytelnika”. Jak sama pisze we wspomnieniach:
„W roku 1976 ówczesny kierownik wydziału kultury KC zarządził usunięcie mnie z „Czytelnika”, motywując to tym, że jestem „kasą pisarzy zbuntowanych”. Było w tym sporo prawdy, ale płaciłam im nie za bunt, ale za dzieła, bo byli to przeważnie najwybitniejsi pisarze polscy”.
(Miałam dar zachwytu, Warszawa 2001, s. 184).
Ryszard Matuszewski podaje, że Szymańska naraziła się ówczesnym władzom, broniąc twórczości Andrzejewskiego i Konwickiego, którzy w tym okresie zostali uznani za dysydentów. Szymańska ponadto trafia na „czarną listę” cenzury, a jej nazwisko od tej pory nie może pojawiać się w druku.
Matuszewski:
„Trzeba jednak powiedzieć, że dla osoby takiej jak Irenka nawet odejście z czynnej pracy wydawniczej miało nieco formalny charakter, jeśli zważyć, jak bardzo była już w owym czasie osobowością silnie zakorzenioną w pisarskim środowisku. Terenem jej aktywności było już od dawna nie tylko biurko w wydawnictwie, ale i słynny stolik w czytelnikowskiej kawiarni, który po jej przejściu na emeryturę funkcjonował jeszcze przez lat siedemnaście, stając się swego rodzaju instytucją”.
(Miałam dar zachwytu, s. 18).
Więcej o „Stoliku” w kawiarni Czytelnika przy Wiejskiej 12a:https://www.tygodnikprzeglad.pl/stolik-w-kawiarni-czytelnika/
(cały tekst: Andrzej Z. Makowiecki, „Stolik” w kawiarni Czytelnika, [w:] Warszawskie kawiarnie literackie, Warszawa 2013).
Po odejściu Szymańskiej, od 1976 do początku lat 80. seria Nike nie traci rozpędu: nadal popularyzuje literaturę iberoamerykańską (Cortazar, Márquez, Carpentier), pojawiają się wznowienia Kafki (1978, 1983), Steinbecka (1980) nowe tłumaczenia sprawdzonych autorów (Handke „Godzina prawdziwych odczuć”, Bazin „Wołanie puszczyka”, Böll „Śmierć Lohengrina”, Frisch „Montauk”, James „Autografy Jeffreya Asperna”), do serii dochodzą też nowe nazwiska, Henry Miller (1976) czy Józef Roth (1977).
Gwałtowne wyhamowanie następuje wraz z początkiem lat 80. Niefortunnie dla serii Nike, odejście Szymańskiej zbiegło się w czasie z postępującym kryzysem gospodarczym, który swoje apogeum osiągnął w latach 80.
„Lata 80. – ostatnia dekada istnienia, a raczej wegetacji – Polski Ludowej – to szybko postępujący upadek gospodarczy i ekonomiczny państwa. (...) Kryzys lat 80. odbił się, rzecz jasna, na rynku książki. Spadła jakość i wydajność produkcji, a tempo druku na przestarzałych maszynach, których w dodatku było za mało, sprawiało, że oczekiwanie na publikację pozycji nie priorytetowych ciągnęło się latami”.
(Rynek książki w Polsce 1944-1989, Warszawa 2005, s. 232-233).
Co to oznaczało dla serii Nike? Z pomocą znów przychodzą informacje ze stopek drukarskich. Na ich podstawie w przybliżeniu można oszacować średnią długość procesu wydawniczego.
Jak widzimy (kolor bordowy na wykresie), wydanie jednego tomu Nike trwało średnio mniej niż rok – od oddania do składania – do ukończenia druku. Czas ten nieustannie się wydłuża, aż do 2 lat (1983) i do niemal 3 lat (1985). Jednocześnie (kolor niebieski na wykresie), stale spada liczba wydawanych tytułów. W 1983 (5 tytułów), w 1984 (2 tytuły), w 1985 (5), w 1986 (3), w 1987 zaledwie 1.
„Rekordzistkami” okazały się książki pisarzy rosyjskich, Borysa Pilniaka „Maszyny i wilki” (1040 dni), Michaiła Zoszczenki „Punkt widzenia” (1102 dni – czyli ponad 3 lata) oraz Aleksego Riemizowa „Siostry krzyżowe” (1146 dni); ich cykl wydawniczy oscylował pomiędzy 1982 a 1985 rokiem.
***
Szare lata 90.
Po trudnych latach 80. przyszły jeszcze trudniejsze.
„Z początkiem lat 90., kiedy zaistniała w Polsce gospodarka rynkowa, „Czytelnik” i dotąd działające wydawnictwa przeżyły trudne chwile. Pojawiło się wiele komercyjnych oficyn, nie zawsze wysokiego lotu, ale wydających setki tytułów rocznie. Sprzedaż „Czytelnika” spadła, podobnie jak i poziom czytelnictwa w kraju”.
(Forbes (10/2023), „Kultura ze spółdzielni. Jak menadżer z branży paliwowej uratował zasłużone wydawnictwo”).
Tak opisuje ten okres Aleksandra Ambros:
Krzysztof Umiński: Co się stało z Czytelnikiem w latach transformacji?
Aleksandra Ambros: Musieliśmy rozwiązać setki umów z polskimi autorami, bo wiedzieliśmy, że to nie zejdzie, że to nas zarżnie. Czytelnik nie urodził się w roku 1990. Nie miał tej czystej karty co nowe wydawnictwa, które mogły działać w jednym pokoju. Myśmy mieli do utrzymania ogromny personel i nie stać nas było na kupowanie praw do rzeczy najbardziej chodliwych. (...) Ludzie byli głodni romansów, thrillerów, krwawych powieści akcji. Chodziło o to, żeby te okładki puszczały zajączki, były złote, były srebrne. Dlatego na przykład zmieniła się szata graficzna serii „Nike” – z kolorowej na białą.
K.U.: Biała miała być bardziej komercyjna?
A.A.: Biała w złote prążki, błyszcząca, z dużym napisem „Nike”. Nie stać nas już było na obwolutę i płótno. Poza tym w czasach, kiedy „Nike” szła spod lady, to literki na obwolucie mogły sobie być maleńkie, nieczytelne, ale na nowym rynku już nie.
https://www.dwutygodnik.com/artykul/8455-opcja-na-kosinskiego.html
I wywiad sprzed lat z Henrykiem Chłystowskim, redaktorem naczelnym Czytelnika (1997 r.):
Marcin Piasecki: Na początku lat 90. krążyły plotki, że Czytelnik chce zrezygnować z serii Nike...
Henryk Chłystowski: To nie był kryzys merytoryczny, nie brakowało nam dobrych tytułów. To był fragment kryzysu, jakie przechodziły wydawnictwa państwowe czy spółdzielcze, przystosowując się do warunków rynkowych. W dodatku wtedy prawie w ogóle nie sprzedawała się literatura, jaką proponuje Nike – ambitniejsza, wymagająca wysiłku intelektualnego. Na szczęście teraz (1997) rynek wygląda inaczej.
M.P.: Ale tymczasem na rynku pojawiło się co najmniej kilka prężnych, popularnych serii – chociażby Kameleon czy Salamandra.
H.C.: Te serie ograniczają się przede wszystkim do literatury anglosaskiej. A Nike chce pokazać całą literaturę światową i to wprowadzając do Polski autorów, którzy niekoniecznie są u nas znani. Przykłady z ostatnich lat to Portugalczyk Fernando Pessoa, czy 102-letni dzisiaj Ernst Jünger. Jego powieść „Na marmurowych skałach” sprzedaje się świetnie. Teraz przygotowujemy się do publikacji jego dzienników z czasu drugiej wojny światowej, gdy był kapitanem Wehrmachtu.
M.P.: Pessoa czy Jünger to jednak już klasycy współczesności, fakt, że słabo u nas znani. Mam takie wrażenie, że w latach 60. czy 70. w doborze tytułów do Nike było więcej ryzyka, w serii pojawiali się autorzy, których reputacja nawet za granicą nie była ustalona.
H.C.: Cały czas szukamy zupełnie świeżych nazwisk – na przykład w najnowszej, całkowicie u nas nie znanej literaturze rosyjskiej. Ale musimy też wziąć pod uwagę, że przekonanie polskich czytelników do jakiegoś młodego postmodemisty rosyjskiego nie będzie sprawą łatwą. Jeszcze w tym roku wydamy „Francuski testament” André Makine’a, francuskiego pisarza urodzonego w Rosji, człowieka 40-letniego, rówieśnika naszej serii!
M.P.: Książki Nike osiągały 20-tysięczne nakłady. Jak jest teraz?
H.C.: Dużo mniej, od trzech do pięciu tysięcy. Chcemy, żeby ta seria żyła, chcemy wydawać minimum jedną książkę na kwartał. Ostatnio udaje się nam ten limit przekraczać – na przykład w tym roku ukaże się w Nike sześć książek.
(Chcemy, by Nike żyła, Gazeta Wyborcza 1997 nr 247 s. 13).
Najpopularniejsi autorzy („Nowe” wydania Nike, od 1991 r.):
1. Sándor Márai (9)
2. Philip Roth (7)
3. Antonio Tabucchi (5)
4. Lawrence Durrell (4)
5. Andreï Makine (4)
6. Thomas Bernhard (3)
7. Amos Oz (3)
8. Martin Amis (2)
9. Alessandro Baricco (2)
10. Saul Bellow (2)
11. Jean d'Ormesson (2)
12. Ernst Jünger (2)
***
Źródła na ogół milczą na temat ostatnich lat ukazywania się „nowej” serii Nike. Wiele wskazuje na to, że mimo wysiłków wydawnictwa, seria Nike czasy świetności miała już za sobą.
Powoli zanika też pamięć o serii Nike, o czym mogą świadczyć komentarze internautów w serwisie Lubimyczytać.
Kupiłam to kieszonkowe wydanie dokładnie za 4.99 w Carrefourze i, szczerze mówiąc, był to mój najlepszy marketowy zakup literacki ever. Od tamtej pory regularnie przeglądam kosze z książkami, doszukując się kolejnych wartościowych i tanich maleńkości, jednak jeszcze nic nie przebiło powieści McGregora.
(o książce: McGregor, Nawet psy, 2012)
Dziwię się niskim ocenom czytelników. Książka wpadła mi w ręce w Dedalusie za całe 8 złotych, byłem w podróży a książeczka jest w miniaturowym wydaniu więc zakup był w sam raz. No i sławne nazwisko autora, którego nigdy przedtem nie czytałem.
(o książce: Esterházy, Niesztuka, 2010)
W tej niepozornej książeczce, wydanej w małym formacie (typowym dla tomików poetyckich) znajdziemy trzy prozy Mandelsztama z lat dwudziestych XX wieku...
(o książce: Mandelsztam, Zgiełk czasu, 1994)
Dla równowagi dodajmy, że niektóre wydania z serii Nike obecnie kosztują w serwisach aukcyjnych kilkaset złotych.
Pamięć o serii Nike jednak nie zanikła całkowicie. Szczepan Twardoch (w programie Hejt Park na 'Kanale Sportowym' na YouTubie, 2022-10-29), na pytanie: „jaka jest jego ulubiona książka”, wymienił „Na Marmurowych Skałach” oraz „Sindbad powraca do domu” (obie wydane w „nowej” serii Nike). Podaję transkrypcję interesującego nas fragmentu:
„(...) taka książka dla mnie to „Na Marmurowych Skałach” Ernsta Jüngera (Auf den Marmorklippen). Jest to książeczka maleńka, wydana w tej serii z Nike, ona jest tej wielkości, ma może 120 stron. To jest książka, którą można w dwie godziny przeczytać. A ja ją czytam od dwudziestu lat... i czytam ją nieustannie. (...) Przeczytałem ją chyba ze 300 razy... Za każdym razem znajduję w niej jakieś nowe głębie, nowe treści (...) Jest też taka książka Sándora Máraiego pt. „Sindbad powraca do domu” (...) Mogę ją przeczytać i po ostatniej stronie wrócić do pierwszej, i czytać na nowo”.
https://youtu.be/Qw1o_zMeYoQ?t=7580 (dostęp 2023).
***
Ostatnia Nike, czyli która
Jak już ustaliliśmy, ostatnim tomem z serii Nike jest „Zaburzenie” Thomas Bernharda (wydanie II). Jest niemal identyczne jak wydanie tej książki z 2009 r. (taka sama okładka). Dlatego, kończąc już ten wątek, dodajmy, że zliczając ostatnie tomy serii, można pomylić nowe wydanie z dodrukiem. Przy tworzeniu listy rozstrzygał zawsze katalog Nukat, który dla różnych wydań podaje różne numery ISBN.
Fot. Ostatni tom z serii Nike.
***
Zakończenie
Zakończmy wypowiedzią Ireny Szymańskiej z okazji 50-lecia Czytelnika, wygłoszoną w 1995 r.
„Obchody rocznicowe „Czytelnika” bardzo mnie wzruszają i nawet zgodziłam się odpowiedzieć na pytanie, co w tym pięćdziesięcioletnim okresie uważam za najwyższej miary osiągnięcie, chociaż nie jest to odpowiedź łatwa. (...) Wydaje mi się, że pod tym względem najcenniejsza jest seria „Nike”. (...) włączała kraj nasz w krąg literatury światowej. Wtedy, kiedy od góry szły wyraźne naciski, by owym „światem” był przede wszystkim Związek Radziecki, my do serii „Nike” szukaliśmy wybitnych utworów w znacznie większym stopniu na Zachodzie niż na Wschodzie, za jedyne kryterium uznając poziom literacki. Był w tym też pewien element hazardu. Typowaliśmy bowiem książki współczesne, starając się dobierać takie, które z czasem wejdą do kanonu klasyki. I chyba przeważnie trafialiśmy. Nie będę wymieniać tytułów, jest ich za wiele. Dziś jednak każdy, kto przejrzy ich listę, będzie musiał stwierdzić, że większość spośród nich to dzieła o wartości trwałej, dzieła, które w ciągu blisko półwiecza zdołały się sprawdzić”.
(Irena Szymańska, Osiągnięcia „Czytelnika” [w:] Miałam dar zachwytu, Warszawa 2001, s. 114-116).
***
Komentarze
Prześlij komentarz